1 option
Translating Science : The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840-1900 / David C. Wright.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Wright, David, 1947 December 5- author.
- Series:
- Sinica Leidensia ; Volume 48.
- Sinica Leidensia Series ; Volume 48
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Chemistry--Study and teaching--China--History--19th century.
- Chemistry.
- Chemical literature--Translations into Chinese.
- Chemical literature.
- Physical Description:
- 1 online resource (584 pages)
- Edition:
- First edition.
- Place of Publication:
- Leiden, Netherlands : Brill, [2000]
- Summary:
- "How did the Chinese in the nineteenth century deal with the enormous influx of Western science? What were the patterns behind this watershed in Chinese intellectual history?" "This work deals with those responsible for the translations of science, the major issues they were confronted with, and their struggles; the Chinese translators' views of its overpowering influence on, and interaction with their own great tradition, those of the missionary-translators who used natural theology to propagate the Gospel, and those of John Fryer, a 'secular missionary', who founded the Shanghai Polytechnic and edited the Chinese Scientific Magazine." "With due attention for the techniques of translation, the formation of new terms, the mechanisms behind the 'struggle for survival' between the, in this case, chemical terms, all amply illustrated at the hand of original texts." "The final chapter charts the intellectual influence of Western science, the role of the scientific metaphor in political discourse, and the translation of science from a collection of mere 'techniques' to a source of political inspiration."--Jacket.
- Contents:
- Intro
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- List of figures and tables
- List of appendices and bibliographies
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Introduction
- I. THE MATRIX OF TRANSLATION
- 1.1 Introduction
- 1.2 Traditional Chinese conceptions of nature
- 1.3 The Jesuit transmission of chemical knowledge
- 1.4 The kaozheng movement in Jiangnan
- 1.5 The Chinese origins of Western science
- 1.6 Science and the Macartney Mission
- 1.7 Foreign aggression and the 'Foreign Matters' Movement
- 1.8 Conclusion
- II. TRANSLATION AS DISCOVERY
- 2.1 A living science tradition
- 2.2 Xu Shou
- 2.3 Xu Jianyin
- 2.4 Translation as discovery
- III. TRANSLATION AS EVANGELISM
- 3.1 Introduction
- 3.2 Paley in China
- 3.3 Bowu tongshu
- 3.4 Gewu tanyuan
- 3.5 Conclusion
- IV. THE TRANSLATOR AS SECULAR MISSIONARY
- 4.1 The call to China
- 4.2 The lost missionary
- 4.3 Thesecularmissionary
- 4.4 Conclusion
- V. SCIENCE AS PUBLIC SPECTACLE
- 5.1 Introduction
- 5.2 The early Shanghai Polytechnic
- 5.3 The revived Shanghai Polytechnic
- 5.4 Conclusion
- VI. SCIENCE IN POPULAR JOURNALISM
- 6.1 Introduction
- 6.2 Liuhe congtan
- 6.3 Jiaohui xinbao and Wanguo gongbao
- 6.4 Zhong-Xi wenjian lu
- 6.5 Gezhi huibian
- 6.6 Gezhi xinbao
- 6.7 The Hundred Days' Reform Movement
- 6.8 Yaquan zazhi
- 6.9 Conclusion
- VII. ON TRANSLATION
- 7.1 Translation and change
- 7.2 Matching meanings
- 7.3 Translation equivalence sets
- 7.4 Matching semantic entropies
- 7.5 Methods of translating terms
- 7.6 The organisation of translation
- 7.7 The translation of scientific texts
- 7.8 Conclusion
- VIII. TRANSLATION AS AUTHORITY
- 8.1 The authority of science
- 8.2 The development of chemical nomenclature
- 8.3 The textbook as authority
- 8.4 Bowu xinbian and Gewu rumen.
- 8.5 Huaxue chujie and Huaxue jianyuan
- 8.6 Huaxue zhinan and Huaxue shanyuan
- 8.7 The production of science books
- 8.8 Conclusion
- IX. SCIENCE AS A NEW BRANCH OF LEARNING
- 9.1 Introduction
- 9.2 The Beijing Tongwenguan
- 9.3 The Tongwenguan in Shanghai and Guangzhou
- 9.4 Fuzhou Shipyard School
- 9.5 Private academies
- 9.6 Missionary schools
- 9.7 Conclusion
- X. THE SURVIVAL OF THE FITTEST TERMS
- 10.1 Introduction
- 10.2 Terms as logotypes
- 10.3 Terms as meme products
- 10.4 The translation of the chemical elements
- 10.5 'Running their own ways'
- 10.6 Yaquan zazhi and Huaxue yuhui
- 10.7 The evolutionary struggle between terms
- 10.8 Factors for lexical survival
- XI. TRANSLATION AS INSPIRATION
- 11.1 Introduction
- 11.2 Kang Youwei and the compassionate ether
- 11.3 Tan Sitong and the cosmic ether
- 11.4 Science and scepticism
- 11.5 Science and metaphor
- 11.6 Science and reform
- XII. TRANSLATING SCIENCE
- 12.1 Introduction
- 12.2 Models of transmission
- 12.3 Matrices of translation
- 12.4 Linguistic aspects of transmission
- 12.5 Institutional and individual responses
- 12.6 The significance of practice
- 12.7 The purposes of translation
- 12.8 The culture of translation
- 12.9 Science and national salvation
- APPENDICES
- BIBLIOGRAPHIES
- INDEX.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Description based on print version record.
- Other Format:
- Print version: Wright, David C. Translating Science
- ISBN:
- 9789004489516
- OCLC:
- 1291318859
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.