My Account Log in

1 option

Translating Science : The Transmission of Western Chemistry into Late Imperial China, 1840-1900 / David C. Wright.

Asian Studies - Book Archive 2000-2006 Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Wright, David, 1947 December 5- author.
Series:
Sinica Leidensia ; Volume 48.
Sinica Leidensia Series ; Volume 48
Language:
English
Subjects (All):
Chemistry--Study and teaching--China--History--19th century.
Chemistry.
Chemical literature--Translations into Chinese.
Chemical literature.
Physical Description:
1 online resource (584 pages)
Edition:
First edition.
Place of Publication:
Leiden, Netherlands : Brill, [2000]
Summary:
"How did the Chinese in the nineteenth century deal with the enormous influx of Western science? What were the patterns behind this watershed in Chinese intellectual history?" "This work deals with those responsible for the translations of science, the major issues they were confronted with, and their struggles; the Chinese translators' views of its overpowering influence on, and interaction with their own great tradition, those of the missionary-translators who used natural theology to propagate the Gospel, and those of John Fryer, a 'secular missionary', who founded the Shanghai Polytechnic and edited the Chinese Scientific Magazine." "With due attention for the techniques of translation, the formation of new terms, the mechanisms behind the 'struggle for survival' between the, in this case, chemical terms, all amply illustrated at the hand of original texts." "The final chapter charts the intellectual influence of Western science, the role of the scientific metaphor in political discourse, and the translation of science from a collection of mere 'techniques' to a source of political inspiration."--Jacket.
Contents:
Intro
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of figures and tables
List of appendices and bibliographies
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
I. THE MATRIX OF TRANSLATION
1.1 Introduction
1.2 Traditional Chinese conceptions of nature
1.3 The Jesuit transmission of chemical knowledge
1.4 The kaozheng movement in Jiangnan
1.5 The Chinese origins of Western science
1.6 Science and the Macartney Mission
1.7 Foreign aggression and the 'Foreign Matters' Movement
1.8 Conclusion
II. TRANSLATION AS DISCOVERY
2.1 A living science tradition
2.2 Xu Shou
2.3 Xu Jianyin
2.4 Translation as discovery
III. TRANSLATION AS EVANGELISM
3.1 Introduction
3.2 Paley in China
3.3 Bowu tongshu
3.4 Gewu tanyuan
3.5 Conclusion
IV. THE TRANSLATOR AS SECULAR MISSIONARY
4.1 The call to China
4.2 The lost missionary
4.3 Thesecularmissionary
4.4 Conclusion
V. SCIENCE AS PUBLIC SPECTACLE
5.1 Introduction
5.2 The early Shanghai Polytechnic
5.3 The revived Shanghai Polytechnic
5.4 Conclusion
VI. SCIENCE IN POPULAR JOURNALISM
6.1 Introduction
6.2 Liuhe congtan
6.3 Jiaohui xinbao and Wanguo gongbao
6.4 Zhong-Xi wenjian lu
6.5 Gezhi huibian
6.6 Gezhi xinbao
6.7 The Hundred Days' Reform Movement
6.8 Yaquan zazhi
6.9 Conclusion
VII. ON TRANSLATION
7.1 Translation and change
7.2 Matching meanings
7.3 Translation equivalence sets
7.4 Matching semantic entropies
7.5 Methods of translating terms
7.6 The organisation of translation
7.7 The translation of scientific texts
7.8 Conclusion
VIII. TRANSLATION AS AUTHORITY
8.1 The authority of science
8.2 The development of chemical nomenclature
8.3 The textbook as authority
8.4 Bowu xinbian and Gewu rumen.
8.5 Huaxue chujie and Huaxue jianyuan
8.6 Huaxue zhinan and Huaxue shanyuan
8.7 The production of science books
8.8 Conclusion
IX. SCIENCE AS A NEW BRANCH OF LEARNING
9.1 Introduction
9.2 The Beijing Tongwenguan
9.3 The Tongwenguan in Shanghai and Guangzhou
9.4 Fuzhou Shipyard School
9.5 Private academies
9.6 Missionary schools
9.7 Conclusion
X. THE SURVIVAL OF THE FITTEST TERMS
10.1 Introduction
10.2 Terms as logotypes
10.3 Terms as meme products
10.4 The translation of the chemical elements
10.5 'Running their own ways'
10.6 Yaquan zazhi and Huaxue yuhui
10.7 The evolutionary struggle between terms
10.8 Factors for lexical survival
XI. TRANSLATION AS INSPIRATION
11.1 Introduction
11.2 Kang Youwei and the compassionate ether
11.3 Tan Sitong and the cosmic ether
11.4 Science and scepticism
11.5 Science and metaphor
11.6 Science and reform
XII. TRANSLATING SCIENCE
12.1 Introduction
12.2 Models of transmission
12.3 Matrices of translation
12.4 Linguistic aspects of transmission
12.5 Institutional and individual responses
12.6 The significance of practice
12.7 The purposes of translation
12.8 The culture of translation
12.9 Science and national salvation
APPENDICES
BIBLIOGRAPHIES
INDEX.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Description based on print version record.
Other Format:
Print version: Wright, David C. Translating Science
ISBN:
9789004489516
OCLC:
1291318859

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account