2 options
Late and posthumous poems, 1968-1974 / Pablo Neruda ; introduction by Manuel Duran ; edited and translated by Ben Belitt.
Van Pelt Library PQ8097.N4 A22 1988
Available
LIBRA - Special PQ8097.N4 A22 1988
Available in person
Request an item
Access options
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Neruda, Pablo, 1904-1973.
- Language:
- English
- Spanish
- Subjects (All):
- Neruda, Pablo, 1904-1973--Translations into English.
- Neruda, Pablo.
- Neruda, Pablo, 1904-1973.
- Genre:
- Translations.
- Penn Provenance:
- Gotham Book Mart (former owner) (Gotham Book Mart Collection copy)
- Physical Description:
- xxviii, 239 pages ; 22 cm
- Edition:
- First edition.
- Place of Publication:
- New York : Grove Press, 1988.
- Summary:
- This superb bilingual anthology highlights the posthumous legacy of Pablo Neruda, the great Chilean poet and Nobel laureate, who left a vast body of unpublished work when he died in 1973. Ben Belitt, a distinguished poet in his own right, is widely regarded as the leading translator of Neruda into English. Here he has given us a Neruda as fecund and engaged as ever, ceaselessly spinning the strands of his great, seamless life's work.
- Contents:
- Manos del dia/Hands of day (1968)
- Hijo de la luna/Child of the moon
- Invierno/Winter
- Al Puento Curvo de la Barra Maldonado, en Uruguay/To Puente Curvo on the Maldonado Spit in Uruguay
- Construccion a mediodia/Midday construction
- 28325674549/28325674549
- Esto es sencillo/This is simple
- No todo es hoy en el dia/Today isn't everything
- Companero/Bell-ringer
- Enfermo toma el sol/Sick man in the sun
- Regalo/Gift
- A sentarse/Sitting down
- Manos negativas/Negative hands
- Fin de mundo/World's end (1969)
- Rosa del herbolario/Herbalist's rose
- Adentro/Inside
- Fisica/Physics
- Bomba (II)/Bomb (II)
- Tierra/Earth
- Anduve/I went
- Oliverio Girondo/Oliverio Girondo
- Diablitos/Little devils
- Moir/Dying
- Condiciones/Conditions
- Siglo muere/Century dying
- XIX/XIX
- Guerras/Wars
- Peligro/Danger
- Piedras del cielo/Skystones (1970)
- Cuarzo abre los ojos en la nieve/Quartz opens its eyes in the snow
- Cuando todo era altura/When all turned to altitude
- Del estallido a la reptura ferrea/From the breach to the iron explosion
- Yo quiero que despierte/I want the jailed
- Piedra rodante, de agua o cordillera/Stone, toppled by water and mountain
- Entre en la gruta de las amatistas/I entered the cave of the amethysts
- Geografia infructuosa/Barren terrain (1972)
- Campanario de Authenay/Bell tower of Authenay
- Sucesivo/Successions
- Cerazas/Cherries
- Posesiones/Possessions
- Plena ola/Heavy surf
- Sigue lo mismo/Same story
- Todos sentados/All seated
- Fuga del sol/Runaway sun
- Primer invierno/First water
- Al frio/Cold
- Rosa separada/Separate rose (1973)
- Hombres/Men
- Isla/Island
- Jardin de invierno/Winter garden (1974)
- Egoista/Egoist
- Pajaro/Bird
- Un perro ha muerto/Dead dog
- Regresos/Homecomings
- Estrella/Star
- Corazon amarillo/Yellow heart (1974)
- Otro/Another
- Situacion insostenible/Untenable situation
- Otro mas/Another one
- Libro de preguntas/Question book (1974)
- Si he muerto y no me he dado cuenta/If I'm dead and don't know it
- Dime, las rosa esta desnuda/Tell me, is the rose really naked
- Que guardas bajo tu joroba?/What are you hiding under your hump?
- Es paz la pas de la paloma?/Is all peace a dove's peace?
- Que pensaran de mi sombrero/What will the Poles think of my hat
- Y a quien le sonrie el arroz/At whom is the rice grinning
- Trabajan la sal y el azucar/Are the salt and the sugar at work
- Es verdad que el ambar contiene/Is it true that amber contains
- El 4 es 4 para todos?/Is 4 always 4 for everybody?
- Quel solemne Senador/That solemn Senator
- A quien le puedo preguntar/Whom can I ask
- Hay algo mas tonto en la vida/Is there anything crazier in this life
- Y por que el sol es tan mal amigo/And why is the sun such a poor friend
- No sera nuestra vida un tunel/Won't our life be a tunnel
- No crees que vive la muerte/Can't you think death lives
- No sientes tambien el peligro/Don't you also feel danger
- A quien el condor andrajoso/To whom does the raggedy condor
- Cuanto dura un rioncerante/How long would a rhinoceros last
- Donde esta el nino que yo fui/Where is the child that I was
- Oyes en medio del otono/Do you hear yellow detonations
- Quien puede convencer al mar/Who can pursuade the sea
- Que significa persistir/What can it mean to endure
- Puedes amarme, silabaria/Spelling book, can you love me
- Cuando lee la mariposa/When does the butterfly read
- Cual es el trabajo forzado/What forced labor
- Si todos las rios son dulces/If all rivers are sweet
- Mar y las campanas/Sea and the bells (1973)
- Inicial/Initial
- Hay cuantas horas/Today how many hours
- Parece que un navio/Different ship
- Buscar/Search
- Regresando/Coming back
- De un viaje vuelvo/I come back from a journey
- Pedro es el cuando/Pedro is when
- Un animal pequeno/Some creature
- Se vuelve a yo/One comes back
- Esta campana rota/This broken bell
- Embajador/Ambassador
- Esperemos/Let's wait
- Perdon si por mis ojos/Pardon me
- Final/Final.
- Notes:
- English and Spanish.
- Bibliography: pages [237]-239.
- Contains:
- Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections
- Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections. English
- Other Format:
- Online version: Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. English & Spanish. Selections. Late and posthumous poems, 1968-1974.
- ISBN:
- 0802110789 :
- 9780802110787
- 080213145X
- 9780802131454
- 9780802110855
- 0802110851
- OCLC:
- 17917744
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.