1 option
The Burning forest / translated and edited by Adam Czerniawski.
LIBRA PG7445.E3 B8 1988
Available from offsite location
- Format:
- Book
- Language:
- English
- Polish
- Subjects (All):
- Polish poetry--19th century--Translations into English.
- Polish poetry.
- Polish poetry--20th century--Translations into English.
- English poetry--Translations from Polish.
- English poetry.
- Physical Description:
- 184 pages, 2 unnumbered pages : portraits ; 22 cm
- Place of Publication:
- Newcastle upon Tyne : Bloodaxe Books, 1988.
- Summary:
- The Burning Forest is an anthology of modern Polish poets, from Norwid to Bronislaw Maj, translated by one of the world's leading Polish translators and featuring large selections of poems, biographies and photographs. It includes major poets such as Herbert, Rozewicz and Szymborska, wartime writer-heroes like Stroinski, and young dissidents who have made their mark during the past ten years. The book's title is from a line by Juliusz Slowacki: 'No time to mourn roses, when forests burn.'The book begins with Cyprian Norwid (1821-1883), the great post-romantic poet, at first abused and neglected, but eventually recognised as the guiding spirit of modern Polish poetry. It then focuses on poetry written since the outbreak of the Second World War, including the late work of Leopold Staff, work by poets involved in the wartime resistance (Leon Stroinski, Tadeusz Rozewicz), poets who began to flourish after the demise of Stalinism (Zbigniew Herbert, Tymoteusz Karpowicz, Wiktor Woroszylski, Wislawa Szymborska, Andrzej Bursa), exiles (Jan Darowski, Bogdan Czaykowski, Adam Czerniawski) and the new wave poets (Ryszard Krynicki, Stanislaw Baranczak, Anna Kowalska, Bronislaw Maj). However, Czeslaw Milosz is not included due to a disagreement.All anthologies provoke controversies over which writers they include or exclude. This book will be no exception, for Adam Czerniawski's selection is based not just on the established Polish canon but on a stipulation that to merit inclusion a translation must stand up as a poem in English. His choices are also personal: these are the poets he has translated over the years, the poets he has wanted to translate for English readers.
- Notes:
- Bibliography: pages [186]-[187]
- ISBN:
- 1852240091
- OCLC:
- 18020987
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.