1 option
Głosy - Voices : A Bilingual Edition.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Polkowski, Jan.
- Language:
- English
- Physical Description:
- 1 online resource (107 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- London : Glagoslav Publications Ltd, 2022.
- Summary:
- Jan Polkowski's moving poetic cycle Głosy [Voices], presented here in its entirety in the English translation of C.S. Kraszewski, is a poetic monument to the dead, their families, and all who were affected by the 'December Events,' as they are sometimes euphemistically referred to. I.
- Contents:
- Intro
- Szkwał. W zimnej koszuli idę wzdłuż zatoki
- Squall. In a cold shirt I walk along the bay
- Dzieci nie pamiętam lub boję się wspomnieć
- I don't remember my children or maybe I'm afraid to
- Wierzę, że nie masz do mnie żalu. Oprócz ciebie miałam
- I know that you don't blame me. Besides you, I had
- Przeźroczystymi rękami robiłaś mi kanapki
- With transparent hands you made me sandwiches
- Lubię zatłoczony kościół, nie widzę wtedy nikogo
- I like a crowded church for then I can see no one
- Krótki ruch powietrza po twoim niedbałym geście
- The short shift of air following your casual gesture
- Kochany Tato, strasznie Cię nienawidziłem
- Dearest Daddy how sincerely I hated you
- Nie powiedziałam ci, że jestem w ciąży
- I didn't tell you I was pregnant
- Opłatek, Wigilia, mama w popielatej sukni
- The Christmas Eve opłatek mama in her ashen dress
- Wolność. Myślałem o niej kiedy ciepłą nocą
- Freedom. I thought of it on each warm night
- Patrzę na moje paznokcie - nierówno pomalowane
- I look at my nails - unevenly painted
- Składam się z niepamięci od paznokci po nerki
- I'm made up of oblivion from nails to kidneys
- Nie wiem jak to jest być sierotą. Mama, siostra
- I don't know what it's like to be an orphan. Mother, sister
- Zawieźli mnie na cmentarz, chcieli zakopać ciało
- They took me to the graveyard they wanted to bury the body
- Kim miałem zostać? Nikim. Bo czy miałem przeżyć?
- Who was I supposed to become? No one
- Sam nie wiem właściwie dlaczego
- I myself don't know why
- Słońce jeszcze nie wstało, leży na mokrym piasku
- The sun's not yet arisen it lies on the wet sand
- Mieszkając w tobie myślę czasem czy rozumiałeś
- Living in you I wonder sometimes have you come to understand
- Senność, senność, senność, fale kroków gasnące.
- Sleepiness sleepiness sleepiness the dying waves of steps
- Czy poezja nie powinna być szczególnie wyczulona na anonimowe
- Should poetry not be particularly sensitive to unspoken
- 'Jan Polkowski's Voices - The Antigones of the Baltic Coast'
- Bibliography
- About the Author
- List of Works
- About the Translator
- Untitled
- About the Photographer
- Notes
- Thank you for purchasing this book
- Glagoslav Publications Catalogue.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- ISBN:
- 1-914337-36-0
- OCLC:
- 1292359906
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.