My Account Log in

1 option

From mimetic translation to artistic transduction : a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht / Dinda Gorlée.

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Gorlée, Dinda L., author.
Series:
Anthem symplokē studies in theory.
Anthem symploke Studies in Theory
Language:
English
Subjects (All):
Woolf, Virginia, 1882-1941--Criticism and interpretation.
Woolf, Virginia.
Brecht, Bertolt, 1898-1956--Criticism and interpretation.
Brecht, Bertolt.
Berlioz, Hector, 1803-1869--Criticism and interpretation.
Berlioz, Hector.
Intermediality.
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (172 pages) : digital, PDF file(s).
Place of Publication:
London : Anthem Press, 2023.
Summary:
Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.
Contents:
Cover
Half-Title
Title
Copyright
Dedication
Contents
1. Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction
Exploring New Avenues of Translation
Jakobson's Concept of Poetry in Translation
From Translation to Transduction
Sebeok's Transduction
2. Wave after Wave: Wagner's Waves Eclipsed by Virginia Woolf
Play Within Play
Three Waves
Wagner's Water Music
Virginia Woolf's Brain Waves
3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz's Opera
Berlioz's Poetical Drama
Olympic Odyssey
Hunt and Storm
4. The Threepenny Opera: Jakobson's Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht's Work-Plays
New Tongues for Brecht's Language
Brecht Juggling with Gay's The Beggar's Opera
From Speech to Criminal Slang
Epic Epilogue
Bibliography
Index.
Notes:
Title from publisher's bibliographic system (viewed on 08 Mar 2024).
ISBN:
9781839989100
1839989106
9781839989094
1839989092
OCLC:
1396697825

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account