My Account Log in

1 option

Handbook of translation studies. Volume 5 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Gambier, Yves, 1949- editor.
Doorslaer, Luc van, 1964- editor.
Series:
Handbook of Translation Studies
Handbook of Translation Studies ; v.5
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (281 pages)
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2021]
Summary:
"Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed."-- Provided by publisher.
Contents:
Intro
Handbook of Translation Studies
Editorial page
Title page
Copyright page
Table of contents
Introductory note by the editors
Alternative labels for "translation"
1.The complex reality of an apparently simple subject
2.Examples of alternative labels
3.Digitization stressing the blurred boundaries
4.Multilingual differences and future perspectives
References
Further essential reading
Anthropology and translation
1.Ways of translating cultures
2.Fieldwork manuscripts
3.Perspectives on translation and cultural complexity
Audio description
1.AD categorisation and main features
2.The AD process
3.Research
Complexity in translation studies
1.Complexity thinking: a meta-theoretical position
2.The characteristics of complex systems
3.Emergence
4.Complexity thinking in translation studies
Corpus-based interpreting studies
1.Interpreting corpus typologies
2.Main CIS topics and results
Digital humanities and translation studies
1.Translation studies and translation technologies
2.Translation studies and "big data"
3.Translation and digital spaces
4.Translation studies and data visualization
Ecology of translation
Emotions and translation
1.Emotions and source texts
2.The translator's emotions
3.Emotions and target texts
4.Prospects for the future
Empathy
1."Empathy" in translation and interpreting research as a non-technical term, synonym or placeholder
2."Empathy" in translation and interpreting research as a technical term.
3.More complex empirical research and new topics
4.Outlook
Ergonomics and translation workplaces
1.Translation as a situated activity
2.Methodological approaches
3.Implications for translation theory and practice
Ethics in translation and for translators
1.Chesterman's models of translation ethics
2.Recent developments
Eye tracking
1.Introduction
2.Background
2.1Eye-mind assumption and cognitive effort
2.2Perceptual span
3.Application of eye tracking in TS research
3.1Processes
3.2Reception
4.Conclusion
Food and translation
Genetic translation studies
Healthcare interpreting
1.Overview and contextualization
2.Role of the healthcare interpreter
3.Variables affecting perceived roles of healthcare interpreters
Indigenous peoples and translation
1.Unique challenges
2.Interpreting
3.Colonialism and activism
4.Process
5.Historical case study - The Eliot Bible
6.Contemporary case studies
7.Conclusion
Indirect translation
2.Terminological, theoretical and methodological challenges and developments
3.Past and current topics and contributions
4.Future directions
International business and translation
2.Increasing awareness of the potential of translation studies for IB scholarship
3.Conclusion
Intersemiotic translation
1.Definition
2.Background of the term.
3.Reasoning behind the concept of intersemiotic translation
4.Criticism of the term
5.Study and analysis of intersemiotic translation
Intralingual translation
1.Examples of intralingual translation and their motivation
Knowledge
Motivation
Examples
Time
Culture
Space
2.Characteristics of intralingual translation
3.The future of intralingual translation
Lingua franca
2.Characteristics of lingua francas
3.Lingua francas, interpreting and translation
Multimodality in interpreting
1.Preparing the ground
2.Multimodality in cognitive processing
3.Multimodality in dialogic interaction
Museums and translation
1.Translation and the exhibition space: Representation and contact
2.Interlingual translation: Intertextual and intersemiotic issues
3.Addressing different visitors
NGOs and translation
1.Defining "NGOs"
2.NGOs and translation
Non-professional translators and interpreters
1.Definitions
2.Domains of NPIT
2.1Non-professional interpreters and translators in the media
2.2Non-professional interpreters and translators in community and public services
2.3Non-professional interpreters and translators in conflict and war
2.4Child language brokering
Post-editing
1.Historical context
2.Issues and debates
2.1Productivity
2.2Quality and cost
2.3Training
2.4Tools
3.Future outlook
Publishing in Translation Studies
2.Institutional agents
3.Individual agents
References.
Religious texts and oral tradition
1.Oral-written religious traditions
2.Hindu oral tradition and religious texts
3.Buddhist oral tradition and religious texts
4.Taoist oral tradition and religious texts
5.Conclusion
Texts/Translations
Risk in translation
2.A brief history
3.The concept within translation studies
4.Practical studies
Situated cognition
Tourism translation
1.Nature of tourism promotional materials
2.Textual functions
3.Cultural factors
4.Environmental/market factors
Transcreation
1.Origins of the term
2.Creativity and impact
3.Collaboration and status
4.Translator or transcreator?
Translating popular fiction
1.Cultural studies and popular fiction
2.Media and genres of popular fiction
3.Censorship and popular fiction in translation
4.Other research themes in connection with popular fiction in translation
Translating social sciences
1.A domain scarcely studied
2.The editorial conditions of the translations
3.The discourse of the social sciences and functions of the translations
4.Reception and effects of translations
Translator studies
2.Branches
3.Prospects
World literature and translation
1.Translation as world literature
2.Translation for world literature
2.1Born-translated
2.2Untranslatability
Cumulative index.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
ISBN:
9789027259806 (electronic book)
9027259801
OCLC:
1269224323

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account