1 option
Handbook of translation studies. Volume 5 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer.
- Format:
- Book
- Series:
- Handbook of Translation Studies
- Handbook of Translation Studies ; v.5
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Physical Description:
- 1 online resource (281 pages)
- Place of Publication:
- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2021]
- Summary:
- "Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed."-- Provided by publisher.
- Contents:
- Intro
- Handbook of Translation Studies
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Introductory note by the editors
- Alternative labels for "translation"
- 1.The complex reality of an apparently simple subject
- 2.Examples of alternative labels
- 3.Digitization stressing the blurred boundaries
- 4.Multilingual differences and future perspectives
- References
- Further essential reading
- Anthropology and translation
- 1.Ways of translating cultures
- 2.Fieldwork manuscripts
- 3.Perspectives on translation and cultural complexity
- Audio description
- 1.AD categorisation and main features
- 2.The AD process
- 3.Research
- Complexity in translation studies
- 1.Complexity thinking: a meta-theoretical position
- 2.The characteristics of complex systems
- 3.Emergence
- 4.Complexity thinking in translation studies
- Corpus-based interpreting studies
- 1.Interpreting corpus typologies
- 2.Main CIS topics and results
- Digital humanities and translation studies
- 1.Translation studies and translation technologies
- 2.Translation studies and "big data"
- 3.Translation and digital spaces
- 4.Translation studies and data visualization
- Ecology of translation
- Emotions and translation
- 1.Emotions and source texts
- 2.The translator's emotions
- 3.Emotions and target texts
- 4.Prospects for the future
- Empathy
- 1."Empathy" in translation and interpreting research as a non-technical term, synonym or placeholder
- 2."Empathy" in translation and interpreting research as a technical term.
- 3.More complex empirical research and new topics
- 4.Outlook
- Ergonomics and translation workplaces
- 1.Translation as a situated activity
- 2.Methodological approaches
- 3.Implications for translation theory and practice
- Ethics in translation and for translators
- 1.Chesterman's models of translation ethics
- 2.Recent developments
- Eye tracking
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Eye-mind assumption and cognitive effort
- 2.2Perceptual span
- 3.Application of eye tracking in TS research
- 3.1Processes
- 3.2Reception
- 4.Conclusion
- Food and translation
- Genetic translation studies
- Healthcare interpreting
- 1.Overview and contextualization
- 2.Role of the healthcare interpreter
- 3.Variables affecting perceived roles of healthcare interpreters
- Indigenous peoples and translation
- 1.Unique challenges
- 2.Interpreting
- 3.Colonialism and activism
- 4.Process
- 5.Historical case study - The Eliot Bible
- 6.Contemporary case studies
- 7.Conclusion
- Indirect translation
- 2.Terminological, theoretical and methodological challenges and developments
- 3.Past and current topics and contributions
- 4.Future directions
- International business and translation
- 2.Increasing awareness of the potential of translation studies for IB scholarship
- 3.Conclusion
- Intersemiotic translation
- 1.Definition
- 2.Background of the term.
- 3.Reasoning behind the concept of intersemiotic translation
- 4.Criticism of the term
- 5.Study and analysis of intersemiotic translation
- Intralingual translation
- 1.Examples of intralingual translation and their motivation
- Knowledge
- Motivation
- Examples
- Time
- Culture
- Space
- 2.Characteristics of intralingual translation
- 3.The future of intralingual translation
- Lingua franca
- 2.Characteristics of lingua francas
- 3.Lingua francas, interpreting and translation
- Multimodality in interpreting
- 1.Preparing the ground
- 2.Multimodality in cognitive processing
- 3.Multimodality in dialogic interaction
- Museums and translation
- 1.Translation and the exhibition space: Representation and contact
- 2.Interlingual translation: Intertextual and intersemiotic issues
- 3.Addressing different visitors
- NGOs and translation
- 1.Defining "NGOs"
- 2.NGOs and translation
- Non-professional translators and interpreters
- 1.Definitions
- 2.Domains of NPIT
- 2.1Non-professional interpreters and translators in the media
- 2.2Non-professional interpreters and translators in community and public services
- 2.3Non-professional interpreters and translators in conflict and war
- 2.4Child language brokering
- Post-editing
- 1.Historical context
- 2.Issues and debates
- 2.1Productivity
- 2.2Quality and cost
- 2.3Training
- 2.4Tools
- 3.Future outlook
- Publishing in Translation Studies
- 2.Institutional agents
- 3.Individual agents
- References.
- Religious texts and oral tradition
- 1.Oral-written religious traditions
- 2.Hindu oral tradition and religious texts
- 3.Buddhist oral tradition and religious texts
- 4.Taoist oral tradition and religious texts
- 5.Conclusion
- Texts/Translations
- Risk in translation
- 2.A brief history
- 3.The concept within translation studies
- 4.Practical studies
- Situated cognition
- Tourism translation
- 1.Nature of tourism promotional materials
- 2.Textual functions
- 3.Cultural factors
- 4.Environmental/market factors
- Transcreation
- 1.Origins of the term
- 2.Creativity and impact
- 3.Collaboration and status
- 4.Translator or transcreator?
- Translating popular fiction
- 1.Cultural studies and popular fiction
- 2.Media and genres of popular fiction
- 3.Censorship and popular fiction in translation
- 4.Other research themes in connection with popular fiction in translation
- Translating social sciences
- 1.A domain scarcely studied
- 2.The editorial conditions of the translations
- 3.The discourse of the social sciences and functions of the translations
- 4.Reception and effects of translations
- Translator studies
- 2.Branches
- 3.Prospects
- World literature and translation
- 1.Translation as world literature
- 2.Translation for world literature
- 2.1Born-translated
- 2.2Untranslatability
- Cumulative index.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 9789027259806 (electronic book)
- 9027259801
- OCLC:
- 1269224323
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.