1 option
Exploring the fundamental features of translation : a guide for specialists and non-specialists / Nabil Al-Awawdeh.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Al-Awawdeh, Nabil, author.
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Physical Description:
- 1 online resource (109 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Newcastle upon Tyne, England : Cambridge Scholars Publishing, [2023]
- Summary:
- This book is a detailed guidebook designed for students, teachers, and specialists in translation who are looking to improve their comprehension of translation problems from an introductory level all the way up to advanced subjects. The significance of the book lies in its adoption of a bottom-up strategy to translation issues. This means that it does not principally confront translation topics as challenges and solutions, but rather as major concerns for translation students and researchers. The guidebook covers important subjects that are derived from both historical and contemporary considerations regarding translation, each of its six segments addressing translation issues at all levels of complexity. It will simplify the research work of any user.
- Contents:
- Intro
- Table of Contents
- Preface
- Chapter One
- 1.1. What is Translation
- 1.2. The Conception of Translation
- 1.3. Basic Concepts in Translation
- 1.4. Fundamental Concerns in Translation Studies
- Chapter Two
- 2.1. Translation Activities in the BC Era
- 2.2. Translation in The Years 1-499
- 2.3. Translation in the Medieval Period (500-1499)
- 2.4. Translation in the 16th Century
- 2.5. Translation in the 17th Century
- 2.6. Translation in the 18th Century
- 2.7. Translation in the 19th Century
- 2.8. Translation in the 20th Century
- 2.9. Translation in the 21st Century
- Chapter Three
- 3.1 Introduction to Theories of Translation
- 3.2. Perspectival Directions in Translation Theories
- 3.3. Theories of Translation from a Historical orChronological Perspectives
- 3.3.1. The Philological Theories
- 3.3.2. Linguistic Theory of Translation
- 3.3.3. The Functionalist Theory of Translation
- 3.4. Theories of Translation from Individual Schools of Thought
- 3.4.1. Dryden's Theory of Translation
- 3.4.2. Catford's Theory of Translation
- 3.4.3. Nida's Theory of Translation
- 3.4.4. Bassnett's Theory of Translation
- 3.4.5. Venuti's Theory of Translation
- 3.5. Theories of Translation from a Locational Perspective
- 3.5.1. Chinese Translation Theory
- 3.5.2. Asian Translation Theory
- 3.5.3. Western Theory of Translation
- Chapter Four
- 4.1. Introducing the Concept of Translation Strategies
- 4.2. Translation Strategies According toVinay and Darbelnet (1973)
- 4.2.1. Borrowing Strategy
- 4.2.2. Transposition Strategy
- 4.2.3. Calque Strategy
- 4.2.4. Trans-Literation (Literal Translation)
- 4.2.5. Modulation Strategy
- 4.2.6. Adaptation and Equivalence
- 4.2.7. Summarizing Vinay and Darbelnet'sTranslation Strategies
- 4.3. Peter Newmark's Translation Strategies
- 4.4. Malone's Translation Strategies.
- 4.5. General Translation Strategies
- Chapter Five
- 5.1. Introduction
- 5.2. Fidelity and Fidelity Erosion in Translation
- 5.3. Equivalence in Translation
- 5.4. The Concept of Transparency in Translation
- 5.5. Machine Translation
- 5.6. The Concept of Terminology in Translation
- 5.7. Technical Translation
- Chapter Six
- 6.1. Introduction
- 6.2. Translation as an Applied Discipline
- 6.3. Machine Translation: How Humans and Computers Function in Translation
- 6.4. Machine Translator and Human Translator: in Competition or Complementation?
- 6.5. Current Trends in Technology and Translation
- 6.6. Basic Branches of Applied Translation
- Conclusions.
- Notes:
- Description based on print version record.
- Other Format:
- Print version: Al-Awawdeh, Nabil Exploring the Fundamental Features of Translation
- ISBN:
- 1-5275-1979-1
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.