1 option
Les Traducteurs Imaginaires : Représentation des Traducteurs, Traductrices et Interprètes Dans la Littérature Québécoise.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Delisle, Jean.
- Series:
- Littérature et Imaginaire Contemporain Series
- Language:
- French
- Genre:
- Critiques litteraires.
- Literary criticism.
- Electronic books.
- Physical Description:
- 1 online resource (290 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Qu_bec City : Les Presses de l'Université Laval, 2024.
- Summary:
- "Cet ouvrage nous immerge dans l'univers fictif de la traduction. En s'appuyant sur un vaste corpus, l'auteur trace le portrait du personnage traducteur dans la littérature québécoise. Souvent traducteurs eux-mêmes, nos écrivains ont mis en scène plus de 530 traducteurs, traductrices et interprètes et pas moins de 25 machines à traduire aux performances stupéfiantes. Cette profusion de traducteurs de papier pourrait bien être un trait caractéristique de notre littérature. Les auteurs explorent les multiples facettes de la traduction - linguistiques, professionnelles, littéraires, historiques et culturelles. Il y a, pétri dans la pâte de leurs oeuvres, un véritable discours sur la traduction et son exercice. Contrairement à l'image convenue, les traducteurs fictifs prennent la parole, donnent leur opinion et font valoir leurs revendications. Refusant d'être de simples figurants, ils font acte de présence sur la scène de la représentation et, ce faisant, ils gagnent en visibilité et acquièrent le statut de figures littéraires. En refermant ce livre, le lecteur aura découvert les grandeurs et les misères de la traduction et acquis la conviction que le traducteur est un "personnage type" de notre littérature, au même titre que l'écrivain et le professeur."-- Fourni par l'éditeur.
- Contents:
- Intro
- Collection Littérature et imaginaire contemporain
- Crédits
- Table des matières
- Introduction
- UN VIVIER DE TRADUCTEURS
- LES TRANSFICTIONS QUÉBÉCOISES
- ÉCRIVAINS-TRADUCTEURS, TRADUCTEURS-ÉCRIVAINS
- Chapitre I - Le personnage-miroir
- ÉLÉONORE, FIGURE EMBLÉMATIQUE
- L'URGENCE D'ÉCRIRE
- Magdala Dion ou l'inversion des rôles
- Échecs et déceptions
- LA COMPLICITÉ AMOUREUSE
- Alison et son traducteur
- Marine et Jack Waterman
- Clara, muse de l'écrivain
- Maude Laures ou l'investissement affectif
- MÉTAFICTION ET MISE EN ABYME
- Chapitre II - Les face-à-face
- LA RÉINCARNATION DE RICHARD III
- TRADUIRE EN VOIX OFF
- Didier Meautamo
- François Magin
- L'IDENTIFICATION
- Les « cadavres exquis » de Robert
- Une terrifiante intimité
- Les souffrances inhibantes
- Flore ou la distance impossible
- Antoine Durocher : entre rêve et réalité
- LE REFUS DE L'IDENTIFICATION
- Chapitre III - Pourquoi traduit-on ?
- PAR PASSION
- PAR NÉCESSITÉ
- DÉCLARER SON AMOUR
- SE METTRE À DISTANCE
- SE DÉROBER
- TRAVERSER UNE ÉPREUVE
- SURVIVRE À UNE RUPTURE
- EXPRIMER SES ÉMOTIONS
- S'INTÉGRER À UNE SOCIÉTÉ D'ACCUEIL
- PRÉPARER L'AVENIR
- S'AUTOÉVALUER
- Chapitre IV - Improvisation et formation
- LES BILINGUES DE SERVICE
- LES DIPLÔMÉS
- LE RÊVE D'ÊTRE INTERPRÈTE
- JIMMY, LE MENTORÉ
- MATHILDE, TRADUCTOLOGUE-HISTORIENNE
- FIGURES HISTORIQUES DE LA TRADUCTION
- FRANÇOISE BLANCHARD : UN PARCOURS PROFESSIONNEL EXEMPLAIRE
- Chapitre V - Les réalités du métier
- DES MYTHES TENACES
- L'ATTRIBUT DU TRADUCTEUR
- LES REFUGES
- LA MANUFACTURE DE MOTS
- « TENIR L'ENNUI À BOUT PORTANT »
- L'ennui accepté par lâcheté
- LA TYRANNIE DES ÉCHÉANCES
- LES ESPÈCES SONNANTES ET TRÉBUCHANTES
- CES HYPOCONDRIAQUES DE LA LANGUE
- La phobie des anglicismes
- La rectification d'erreurs
- La manie de tout traduire.
- Les scrupules de Diane
- LE PERSONNAGE-INTERPRÈTE
- Sylvie Duchamp ou l'interprétation alibi
- LES LANGUES ÉTRANGÈRES
- L'espagnol d'Élise
- L'islandais de Rita
- ÉRUDITION ET LANGUES ANCIENNES
- LE TOPOS DE L'ANONYMAT
- RISQUES DU MÉTIER ET MORTS TRAGIQUES
- Amélia Malaise, la mutante exilée
- Chapitre VI - La science-fictionet le fantastique
- L'UNIVERS DE LA SCIENCE-FICTION
- Réjean Tanner ou les poèmes cryptés
- Jussar de Borsacq et les pseudo-traducteurs
- MÉTAPHORES DE LA TRADUCTIONSUR LE MODE FANTASTIQUE
- La traduction singulière
- La traduction empathique
- La traduction-miroir
- UNE TRADUCTRICE MI-FEMME, MI-ANIMAL
- LES MACHINES À TRADUIRE
- LES LANGUES IMAGINAIRES
- Le léonais du lion-biographe
- Chapitre VII - Les marginaux,les tourmentés
- ISOLEMENT ET SOLITUDE
- Jules Rondeau, un solitaire au fond du gouffre
- L'ABÊTISSEMENT
- DES PATRONS SUFFISANTS ET VANITEUX
- Jumonville Talbeau, le zélote de la francisation
- Jacques Laflèche, le fossile
- Gros Bide, le caractériel
- LES RESSOURCES INSOUPÇONNÉES DE LA MÉMOIRE
- FOLIE ET SUICIDE
- Pierre, le pigiste perturbé
- Chapitre VIII - L'engagement politique
- PAUL MIROT, TRADUCTEUR MALGRÉ LUI
- LA DUALITÉ CANADIENNE
- LA LANGUE DES INSTITUTIONS FÉDÉRALES
- LA SAGA DES DELISLE, OU L'AMBIVALENCEDE LA TRADUCTION
- CHRISTOPHE CHÉNIER, « PÂLE HÉROS D'UN PAYS AVORTÉ »
- L'AMOUR VÉCU « COMME UNE PERVERSION HISTORIQUE »
- Chapitre IX - L'artisan à l'oeuvre
- LITTÉRAIRE VS ALIMENTAIRE
- MÉTHODES DE TRADUCTION
- MÉTAPHORISATION ET DÉFINITIONS DE LA TRADUCTION
- LES COULISSES DE LA TRADUCTION
- Teddy, l'as des bulles
- Zazie, la « touche jeune » de son père
- Éléonore, traductrice de Byron
- LA TRADUCTION, CENTRE DE GRAVITÉ
- « CEINTURE NOIRE EN JEUX DE MOTS »
- ATTENTATS À LA PUDEUR
- ÉTHIQUE ET DÉONTOLOGIE
- La traduction culpabilisante
- Conclusion.
- Annexe I - OEuvres renfermantun personnage-traducteur
- Annexe II - Rapport à l'écriture destraducteurs imaginaires
- Annexe III - Reprise d'un mêmepersonnage dans plusieursoeuvres
- Bibliographie
- Remerciements.
- Notes:
- Comprend des références bibliographiques.
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Other Format:
- Print version: Delisle, Jean Les Traducteurs Imaginaires
- ISBN:
- 9782766304790
- OCLC:
- 1450837120
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.