My Account Log in

1 option

Les Traducteurs Imaginaires : Représentation des Traducteurs, Traductrices et Interprètes Dans la Littérature Québécoise.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Delisle, Jean.
Series:
Littérature et Imaginaire Contemporain Series
Language:
French
Genre:
Critiques litteraires.
Literary criticism.
Electronic books.
Physical Description:
1 online resource (290 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Qu_bec City : Les Presses de l'Université Laval, 2024.
Summary:
"Cet ouvrage nous immerge dans l'univers fictif de la traduction. En s'appuyant sur un vaste corpus, l'auteur trace le portrait du personnage traducteur dans la littérature québécoise. Souvent traducteurs eux-mêmes, nos écrivains ont mis en scène plus de 530 traducteurs, traductrices et interprètes et pas moins de 25 machines à traduire aux performances stupéfiantes. Cette profusion de traducteurs de papier pourrait bien être un trait caractéristique de notre littérature. Les auteurs explorent les multiples facettes de la traduction - linguistiques, professionnelles, littéraires, historiques et culturelles. Il y a, pétri dans la pâte de leurs oeuvres, un véritable discours sur la traduction et son exercice. Contrairement à l'image convenue, les traducteurs fictifs prennent la parole, donnent leur opinion et font valoir leurs revendications. Refusant d'être de simples figurants, ils font acte de présence sur la scène de la représentation et, ce faisant, ils gagnent en visibilité et acquièrent le statut de figures littéraires. En refermant ce livre, le lecteur aura découvert les grandeurs et les misères de la traduction et acquis la conviction que le traducteur est un "personnage type" de notre littérature, au même titre que l'écrivain et le professeur."-- Fourni par l'éditeur.
Contents:
Intro
Collection Littérature et imaginaire contemporain
Crédits
Table des matières
Introduction
UN VIVIER DE TRADUCTEURS
LES TRANSFICTIONS QUÉBÉCOISES
ÉCRIVAINS-TRADUCTEURS, TRADUCTEURS-ÉCRIVAINS
Chapitre I - Le personnage-miroir
ÉLÉONORE, FIGURE EMBLÉMATIQUE
L'URGENCE D'ÉCRIRE
Magdala Dion ou l'inversion des rôles
Échecs et déceptions
LA COMPLICITÉ AMOUREUSE
Alison et son traducteur
Marine et Jack Waterman
Clara, muse de l'écrivain
Maude Laures ou l'investissement affectif
MÉTAFICTION ET MISE EN ABYME
Chapitre II - Les face-à-face
LA RÉINCARNATION DE RICHARD III
TRADUIRE EN VOIX OFF
Didier Meautamo
François Magin
L'IDENTIFICATION
Les « cadavres exquis » de Robert
Une terrifiante intimité
Les souffrances inhibantes
Flore ou la distance impossible
Antoine Durocher : entre rêve et réalité
LE REFUS DE L'IDENTIFICATION
Chapitre III - Pourquoi traduit-on ?
PAR PASSION
PAR NÉCESSITÉ
DÉCLARER SON AMOUR
SE METTRE À DISTANCE
SE DÉROBER
TRAVERSER UNE ÉPREUVE
SURVIVRE À UNE RUPTURE
EXPRIMER SES ÉMOTIONS
S'INTÉGRER À UNE SOCIÉTÉ D'ACCUEIL
PRÉPARER L'AVENIR
S'AUTOÉVALUER
Chapitre IV - Improvisation et formation
LES BILINGUES DE SERVICE
LES DIPLÔMÉS
LE RÊVE D'ÊTRE INTERPRÈTE
JIMMY, LE MENTORÉ
MATHILDE, TRADUCTOLOGUE-HISTORIENNE
FIGURES HISTORIQUES DE LA TRADUCTION
FRANÇOISE BLANCHARD : UN PARCOURS PROFESSIONNEL EXEMPLAIRE
Chapitre V - Les réalités du métier
DES MYTHES TENACES
L'ATTRIBUT DU TRADUCTEUR
LES REFUGES
LA MANUFACTURE DE MOTS
« TENIR L'ENNUI À BOUT PORTANT »
L'ennui accepté par lâcheté
LA TYRANNIE DES ÉCHÉANCES
LES ESPÈCES SONNANTES ET TRÉBUCHANTES
CES HYPOCONDRIAQUES DE LA LANGUE
La phobie des anglicismes
La rectification d'erreurs
La manie de tout traduire.
Les scrupules de Diane
LE PERSONNAGE-INTERPRÈTE
Sylvie Duchamp ou l'interprétation alibi
LES LANGUES ÉTRANGÈRES
L'espagnol d'Élise
L'islandais de Rita
ÉRUDITION ET LANGUES ANCIENNES
LE TOPOS DE L'ANONYMAT
RISQUES DU MÉTIER ET MORTS TRAGIQUES
Amélia Malaise, la mutante exilée
Chapitre VI - La science-fictionet le fantastique
L'UNIVERS DE LA SCIENCE-FICTION
Réjean Tanner ou les poèmes cryptés
Jussar de Borsacq et les pseudo-traducteurs
MÉTAPHORES DE LA TRADUCTIONSUR LE MODE FANTASTIQUE
La traduction singulière
La traduction empathique
La traduction-miroir
UNE TRADUCTRICE MI-FEMME, MI-ANIMAL
LES MACHINES À TRADUIRE
LES LANGUES IMAGINAIRES
Le léonais du lion-biographe
Chapitre VII - Les marginaux,les tourmentés
ISOLEMENT ET SOLITUDE
Jules Rondeau, un solitaire au fond du gouffre
L'ABÊTISSEMENT
DES PATRONS SUFFISANTS ET VANITEUX
Jumonville Talbeau, le zélote de la francisation
Jacques Laflèche, le fossile
Gros Bide, le caractériel
LES RESSOURCES INSOUPÇONNÉES DE LA MÉMOIRE
FOLIE ET SUICIDE
Pierre, le pigiste perturbé
Chapitre VIII - L'engagement politique
PAUL MIROT, TRADUCTEUR MALGRÉ LUI
LA DUALITÉ CANADIENNE
LA LANGUE DES INSTITUTIONS FÉDÉRALES
LA SAGA DES DELISLE, OU L'AMBIVALENCEDE LA TRADUCTION
CHRISTOPHE CHÉNIER, « PÂLE HÉROS D'UN PAYS AVORTÉ »
L'AMOUR VÉCU « COMME UNE PERVERSION HISTORIQUE »
Chapitre IX - L'artisan à l'oeuvre
LITTÉRAIRE VS ALIMENTAIRE
MÉTHODES DE TRADUCTION
MÉTAPHORISATION ET DÉFINITIONS DE LA TRADUCTION
LES COULISSES DE LA TRADUCTION
Teddy, l'as des bulles
Zazie, la « touche jeune » de son père
Éléonore, traductrice de Byron
LA TRADUCTION, CENTRE DE GRAVITÉ
« CEINTURE NOIRE EN JEUX DE MOTS »
ATTENTATS À LA PUDEUR
ÉTHIQUE ET DÉONTOLOGIE
La traduction culpabilisante
Conclusion.
Annexe I - OEuvres renfermantun personnage-traducteur
Annexe II - Rapport à l'écriture destraducteurs imaginaires
Annexe III - Reprise d'un mêmepersonnage dans plusieursoeuvres
Bibliographie
Remerciements.
Notes:
Comprend des références bibliographiques.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Other Format:
Print version: Delisle, Jean Les Traducteurs Imaginaires
ISBN:
9782766304790
OCLC:
1450837120

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account