1 option
KinoFabula : Essais sur la littérature et le cinéma russes / Catherine Géry.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Géry, Catherine.
- Language:
- French
- Subjects (All):
- Art.
- littérature russe.
- cinéma russe.
- cinéma européen.
- cinéma d’adaptation.
- classique littéraire.
- intermédialité.
- transfert culturel.
- histoire.
- fiction.
- Russian cinema.
- Russian literature.
- European cinema.
- film adaptation.
- literary classics.
- intermediality.
- cultural transfers.
- history.
- Local Subjects:
- Art.
- littérature russe.
- cinéma russe.
- cinéma européen.
- cinéma d’adaptation.
- classique littéraire.
- intermédialité.
- transfert culturel.
- histoire.
- fiction.
- Russian cinema.
- Russian literature.
- European cinema.
- film adaptation.
- literary classics.
- intermediality.
- cultural transfers.
- history.
- Physical Description:
- 1 online resource (256 p.)
- Place of Publication:
- Paris : Presses de l’Inalco, 2016.
- Language Note:
- French
- Summary:
- Les essais réunis dans le recueil KinoFabula interrogent les images du cinéma dans leur rapport originel et sans cesse renouvelé avec la littérature sous toutes ses formes (fable, conte oral, poésie, théâtre ou roman) et analysent les différents types de relations et de circulation qui permettent le dialogue des œuvres : relations intergénériques (fable cinématographique, ciné-skaz, poème cinégraphique…) ; relations intermédiales entre les mots de la littérature et les images du cinéma qui en sont un commentaire a posteriori mais qui favorisent aussi, par un effet rétroactif, un retour sémantique sur les textes et nous renseignent sur le régime de leur interprétation ; relations temporelles qui imbriquent l’Histoire – le passé historique – dans les histoires – le présent de l’énonciation fictionnelle. Les œuvres qui entrent ainsi en dialogue sont considérées comme des espaces (textuels ou visuels) de transition, des objets à jamais imparfaits et inachevés mais qui aspirent à être chacun complétés de la même façon que, selon Walter Benjamin, une traduction viendrait compléter le texte dit « original » et en révéler le mode de visée. En s’ajoutant les unes aux autres, en se commentant les unes et les autres, en se traduisant les unes les autres ou en se réécrivant les unes les autres, les œuvres littéraires et visuelles participent du mouvement même de la culture qui ne cesse de « métisser » et de réinterpréter et ses propres données. The essays in this anthology examine the images of cinema in light of their original and ever-changing relationship with literature in all its forms (fables, oral tales, poetry, theatre and novels). They analyze the different types of relationships and circulation that enable dialogue between works: inter-genre relationships (the cinematic fable, skaz or poem, etc.); intermedial relationships between the words of literature and the images of cinema, which are an a posteriori commentary on the former but also retroactively encourage a…
- Notes:
- CC-BY-NC-SA-4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
- ISBN:
- 2-85831-263-X
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.