1 option
La Traduction en Environnement : Genres et Constantes.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- JI, Meng.
- Language:
- French
- Subjects (All):
- Communication in the environmental sciences.
- Ecology--Statistics--Translating.
- Ecology.
- Ecology--Translating.
- Physical Description:
- 1 online resource (168 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Other Title:
- Traduction en environnement
- Place of Publication:
- Québec : Les Presses De l'Universite De Montreal, 2021.
- Summary:
- La traduction a toujours joué un rôle important dans la communication humaine, dans tous les domaines. Elle continue de le faire, particulièrement dans l'émergence aujourd'hui d'une culture et de discours sur l'environnement, dans une perspective de durabilité, et ce, partout dans le monde. Ce livre explore les mots et les concepts liés à l'environnement dans plusieurs langues, et fournit un profil linguistique des éléments clés : dimensions et processus à l'oeuvre dans la traduction, diffusion, adaptation et évolution des cultures et des discours. Il met l'accent sur la temporalité, la spatialité, la spécificité culturelle et la comparabilité interculturelle des pratiques environnementales locales. La nature dynamique des différentes cultures environnementales y est mise de l'avant grâce à des recherches linguistiques empiriques, comme la modélisation statistique des données numériques multilingues relatives à l'environnement, recueillies dans les documents originaux et traduits.
- Contents:
- Intro
- Introduction
- L'étude des genres et des constantes de la traduction en environnement
- La structure de l'ouvrage
- Chapitre 1. Traduire et pratiquer un tourisme écologiquement durable
- Le tourisme écologique
- Le tourisme environnemental: traduction et pratique
- Chapitre 2. Traduire et adapter les directives internationales de santé environnementale
- Une terminologie bilingue pour les directives de l'OMSrelatives à la qualité de l'eau potable
- La diffusion de la troisième édition des lignes directrices de l'OMS relatives à la qualité de l'eau potable
- Les effets directs des principales sources d'information
- La communication sociale et le rôle médiateur des médias de masse
- Une comparaison des effets des sources directes d'information et des médias sur les secteurs industriels
- Conclusion
- Chapitre 3. Traduire et élaborer un discours sur les modes de vie durables
- Les politiques relatives aux ODD: traduction et interprétation
- Les analyses sur corpus de politiques traduites relatives aux ODD
- L'élaboration d'un discours sur les modes de vie durables en Chine
- L'effet de la langue et la traduction des connaissances
- L'effet de l'interaction de la traduction de la langue et du transfert des connaissances
- L'interaction entre les agents interprétant la durabilité (AID) et les catégories de mots sur la durabilité (CMD)
- L'interaction entre les catégories de mots sur la durabilité (CMD) et l'année de publication (AP)
- Chapitre 4. Traduire un documentaire sur l'environnement
- Le documentaire environnemental - Under the Dome
- La construction du corpus de Under the Dome
- L'étude des caractéristiques psychologiques et de l'opinion publique dans le corpus issu des médias sociaux et relatif à Under the Dome
- L'analyse des données et discussion.
- L'étude des dimensions clés de la réception socialede Under the Dome (ACP)
- La discussion des résultats
- Conclusion et travaux de recherche pour l'avenir
- Chapitre 5. Traduire la terminologie de l'environnement
- La terminologie multilingue pour la communication et la gestion des connaissances en environnement
- Les constantes de communication et de gestion des connaissances transculturelles en environnement
- Conclusion générale
- ANNEXES
- Annexe du chapitre 2.Terminologie bilingue japonais-anglais pour traduire les directives de l'OMS relatives à la qualité de l'eau potable
- Annexe du chapitre 5 (1). Liste terminologique anglaise de gestion des connaissances en environnement
- Annexe du chapitre 5 (2). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en mandarin standard
- Annexe du chapitre 5 (3). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en mandarin (Taïwan)
- Annexe du chapitre 5 (4). Liste des termes de gestiondes connaissances en environnement traduits en espagnol
- Annexe du chapitre 5 (5). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en portugais
- Références
- Table des matières.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- ISBN:
- 2-7606-5480-X
- 2-7606-4358-1
- OCLC:
- 1267528182
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.