My Account Log in

1 option

La Traduction en Environnement : Genres et Constantes.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
JI, Meng.
Language:
French
Subjects (All):
Communication in the environmental sciences.
Ecology--Statistics--Translating.
Ecology.
Ecology--Translating.
Physical Description:
1 online resource (168 pages)
Edition:
1st ed.
Other Title:
Traduction en environnement
Place of Publication:
Québec : Les Presses De l'Universite De Montreal, 2021.
Summary:
La traduction a toujours joué un rôle important dans la communication humaine, dans tous les domaines. Elle continue de le faire, particulièrement dans l'émergence aujourd'hui d'une culture et de discours sur l'environnement, dans une perspective de durabilité, et ce, partout dans le monde. Ce livre explore les mots et les concepts liés à l'environnement dans plusieurs langues, et fournit un profil linguistique des éléments clés : dimensions et processus à l'oeuvre dans la traduction, diffusion, adaptation et évolution des cultures et des discours. Il met l'accent sur la temporalité, la spatialité, la spécificité culturelle et la comparabilité interculturelle des pratiques environnementales locales. La nature dynamique des différentes cultures environnementales y est mise de l'avant grâce à des recherches linguistiques empiriques, comme la modélisation statistique des données numériques multilingues relatives à l'environnement, recueillies dans les documents originaux et traduits.
Contents:
Intro
Introduction
L'étude des genres et des constantes de la traduction en environnement
La structure de l'ouvrage
Chapitre 1. Traduire et pratiquer un tourisme écologiquement durable
Le tourisme écologique
Le tourisme environnemental: traduction et pratique
Chapitre 2. Traduire et adapter les directives internationales de santé environnementale
Une terminologie bilingue pour les directives de l'OMSrelatives à la qualité de l'eau potable
La diffusion de la troisième édition des lignes directrices de l'OMS relatives à la qualité de l'eau potable
Les effets directs des principales sources d'information
La communication sociale et le rôle médiateur des médias de masse
Une comparaison des effets des sources directes d'information et des médias sur les secteurs industriels
Conclusion
Chapitre 3. Traduire et élaborer un discours sur les modes de vie durables
Les politiques relatives aux ODD: traduction et interprétation
Les analyses sur corpus de politiques traduites relatives aux ODD
L'élaboration d'un discours sur les modes de vie durables en Chine
L'effet de la langue et la traduction des connaissances
L'effet de l'interaction de la traduction de la langue et du transfert des connaissances
L'interaction entre les agents interprétant la durabilité (AID) et les catégories de mots sur la durabilité (CMD)
L'interaction entre les catégories de mots sur la durabilité (CMD) et l'année de publication (AP)
Chapitre 4. Traduire un documentaire sur l'environnement
Le documentaire environnemental - Under the Dome
La construction du corpus de Under the Dome
L'étude des caractéristiques psychologiques et de l'opinion publique dans le corpus issu des médias sociaux et relatif à Under the Dome
L'analyse des données et discussion.
L'étude des dimensions clés de la réception socialede Under the Dome (ACP)
La discussion des résultats
Conclusion et travaux de recherche pour l'avenir
Chapitre 5. Traduire la terminologie de l'environnement
La terminologie multilingue pour la communication et la gestion des connaissances en environnement
Les constantes de communication et de gestion des connaissances transculturelles en environnement
Conclusion générale
ANNEXES
Annexe du chapitre 2.Terminologie bilingue japonais-anglais pour traduire les directives de l'OMS relatives à la qualité de l'eau potable
Annexe du chapitre 5 (1). Liste terminologique anglaise de gestion des connaissances en environnement
Annexe du chapitre 5 (2). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en mandarin standard
Annexe du chapitre 5 (3). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en mandarin (Taïwan)
Annexe du chapitre 5 (4). Liste des termes de gestiondes connaissances en environnement traduits en espagnol
Annexe du chapitre 5 (5). Liste des termes de gestion des connaissances en environnement traduits en portugais
Références
Table des matières.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
2-7606-5480-X
2-7606-4358-1
OCLC:
1267528182

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account