My Account Log in

1 option

Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels / Yves Gambier.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Antia, Bassey
Contributor:
Becquemont, Daniel.
Bros-Brann, Eliane
Cornu, Jean-François.
Danan, Martine
Delabastita, Dirk.
De Linde, Zoé.
Dries, Josephine.
D’Ydewalle, Gary
Gambier, Yves
Gummerus, Eivor
Kurz, Ingrid.
Laine, Marsa
Lambert, José.
Nakkula, Maisa
Oksanen, Susanna
Pavakanun, Ubowanna
Reid, Helene.
Sario, Marjatta
Setton, Robin.
Yvane, Jean.
Series:
Traductologie
Language:
French
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Mass media and language.
Language and languages--Study and teaching--Audio-visual aids.
Language and languages.
Physical Description:
1 online resource (248 p.)
Place of Publication:
Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2021.
Language Note:
French
Summary:
L’ouvrage se propose de décrire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore largement inexploité : la traduction audiovisuelle. Pourtant, nous regardons des programmes télévisés, des films, des cassettes vidéo… pour notre distraction, pour notre information, pour notre travail, pour notre formation. Petits et grands écrans font partie de notre quotidien. Nous acceptons tous les développements technologiques qui affectent les multimédias mais nous connaissons mal les enjeux des transferts linguistiques dans l’audiovisuel. Comment s’organise le flux des images ? Quelles sont les directions de ces échanges ? Toutes les langues ontelles le même accès à un marché de plus en plus international ? Tous les pays ont-ils les mêmes ressources pour produire et diffuser les représentations audiovisuelles de leur réalité, de leur imaginaire ? Une vingtaine d’auteurs ont tenté de cerner certains problèmes et certains défis posés par la conversion linguistique quand il faut présenter un feuilleton, un long métrage, un documentaire, un dessin animé pour enfants, un opéra… à un nouveau public étranger. Dans une première partie, deux chapitres essaient de circonscrire le sens et le challenge des traductions audiovisuelles en général. Leur font suite quatre textes présentant des paysages audiovisuels contrastés : au Nigéria, à Taïwan, aux Pays-Bas et en Finlande. Le regard en arrière jeté sur les rapports entre Hollywood et la France dans les années 30 permet de saisir aussi que le choix du mode de traduction n’est jamais définitif, qu’il répond également à des critères non linguistiques. Dans une troisième partie, sont abordés le doublage ainsi que le sous-titrage au cinéma, à la télévision (avec en particulier l’expérience d’une langue minoritaire et les contraintes du travail destiné aux mal entendants). A ces deux formes s’ajoutent, moins connus mais de plus en plus fréquents, le commentaire et l’interprétation en direct. Le sur-titrage quant à lui connaît un…
Notes:
OpenEdition Books License https://www.openedition.org/12554
ISBN:
2-7574-2634-6

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account