My Account Log in

1 option

Fremde Flantsungen Oyf Yidishn Bodn / Fremde Pflanzen Auf Jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil : Yidishe Makhshoves Vegn Iberzetsn / Jiddische Reflexionen Zum Übersetzen / Yiddish Reflections on Translation.

De Gruyter DG Plus DeG Package 2025 Part 1 Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Gal-Ed, Efrat.
Contributor:
Vakhrushova, Daria.
Series:
Jiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research / ייִדיש אויסגאַבעס און פֿאָרשונג Series
Jiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research / ייִדיש אויסגאַבעס און פֿאָרשונג Series ; v.10
Language:
Yiddish
Physical Description:
1 online resource (376 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Düsseldorf : Walter de Gruyter GmbH, 2025.
Summary:
"Die Sprache ist für den Dichter mehr als ein Gefäß, in das er seinen Zaubertrunk hineingibt; sie ist der Trunk an sich, der Zauber selbst." (Shmuel Niger)Wie wirksam ist der Zauber fremder Poesie, übersetzt in eine kleine Sprache? Der vorliegende Band widmet sich den schonungslos selbstkritischen Reflexionen jiddischer Übersetzer, Kritiker, Korrektoren, Pädagogen und Übersetzungsforscher, vornehmlich im polnischen und sowjetischen Kulturraum der Zwischenkriegszeit.Die Erschließung neuer künstlerischer Formen und ästhetischer Begriffe in extensiver Übersetzungstätigkeit und -kritik und deren kreative Aneignung trieben die Entwicklung der jiddisch-säkularen Kultur und ihrer Literatur voran.Im jiddischen Warschau reflektierte man das Ringen um Sprache, diskutierte Übersetzungsstrategien, kritisierte die Willkür der Verlagsprogramme und forderte deren Systematisierung. Jiddisch-sowjetische Forscher und Literaten wandten die entstehende russisch-linguistische Übersetzungstheorie auf ihre Arbeit an. Kritik literarischer Übersetzung, etwa von Werken Krylows, Puschkins und Twains, aus wissenschaftlicher, philologischer und editionstechnischer Sicht waren auch im amerikanischen Kontinent verbreitet.Der Band umfasst 33 Essays, den Auftakt bildet eine kleine Auswahl zur berühmten Übersetzung der gesamten hebräischen Bibel ins moderne Jiddisch durch Yehoyesh.
“Language for the poet is more than a vessel into which he pours his magic potion; it is the potion itself, the spell itself.” (Shmuel Niger) How powerful is the spell of foreign poetry when translated into a minority language? The present volume is devoted to the ruthlessly self-critical reflections of Yiddish translators, critics, proofreaders, teachers and scholars of translation, chiefly in Polish and Soviet cultural spaces during the interwar period. In their extensive translational and critical work, these translators and scholars furthered the development of Yiddish secular culture and its literature by exploring and creatively adopting new artistic forms and aesthetic concepts. In Yiddish Warsaw, intellectuals reflected on their commitment to the language, discussed translational strategies, criticized the arbitrary character of publishers’ programs and urged them to take a more systematic approach. Soviet Yiddish scholars and writers applied the emergent Russian linguistic theory of translation to their own work. Critiques of literary translation, for example of works by Krylov, Pushkin and Twain, from a scholarly, philological and editorial point of view was also widespread in North America. The volume contains 33 essays, beginning with a small selection on Yehoyesh’s celebrated translation of the Hebrew Bible into modern Yiddish.
Contents:
Frontmatter
Inhalt
Vorwort
Foreword
Das jiddisch-sowjetische Übersetzungsprojekt
Hakdome
Tanakh-iberzetsung – Yehoyesh
Far vos ikh hob ibergezetst dem tanakh
Yehoyeshes yidishe iberzetsung fun tanakh
Naye heores tsu Yehoyeshes tanakh-iberzetsung
Poyln – Varshe
Iberzetsungen in der yidisher literatur
Vi me zetst bay undz iber
Vegn iberzetsungen
Kegn hefkeyres un ameratses
Farlagn, iberzetser, iberzetsungen
A. P.Tshekhov
Di iberzetsungen fun fremde shprakhn af yidish
Dos problem fun undzer iberzetsungs-vezn
Vider a mol vegn iberzetser un iberzetsungen
Velkhe foderungen darf men shteln dem yidishn iberzetser
Iberzetsung, iberdikhtung, iberdertseylung
Retsenzyes vegn verk fun Pushkin oyf yidish – Kiev, Minsk, Nyu-york, Varshe, Vilne
Pushkin un zayne yidishe iberzetser
Mikoyekh der kunst fun iberzetsn lider. (A fragment poetik)
Pushkin in yidish
Ba der arbet fun iberzetsn »Boris Godunov«
Tsu der problem fun iberzetsn Pushkinen in yidish
Iberzetst a balade
Yidish-sovetishe svive – Kiev, Kharkov, Minsk
Di sistem fun iberzetsungen
A muster, vi azoy m’tor nit shraybn keyn yidish
Mustern fun gerotene iberzetsungen
Mark Tven – »Tom Soyer«
Vegn Mendele dem iberzetser
Vi azoy me darf iberzetsn lider
Iberzetsungen
Undzere iberzetsungen
Vegn iberzetsn di verk fun di marksistishe klasiker
Krilov in yidish
Gorki in yidish
Nokhn khurbn
Batayt un rol fun poetishe iberzetsungen
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
9783111360881
3111360881
OCLC:
1507699847

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account