2 options
Translating the iconicity of classical Chinese poetry Guangxu Zhao
Springer Nature - Springer Education (R0) eBooks 2026 English International Available online
View online- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Zhao, Guangxu, author.
- Series:
- New frontiers in translation studies
- SpringerBriefs in empirical translation modelling
- Springerbriefs in empirical translation modelling
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Chinese poetry--Translations into English.
- Chinese poetry.
- Chinese language--Machine translating.
- Chinese language.
- Physical Description:
- 1 online resource
- Place of Publication:
- Singapore Springer [2026]
- Summary:
- "This book offers a groundbreaking exploration of how iconicity: language's resemblance to its referents—is central to classical Chinese poetry and how it intersects with the visual expressiveness of English digital poetry. Drawing on semiotic theory and phenomenological aesthetics, this study proposes a translator-centered approach to rendering lexical, syntactic, and textual iconicity in poetry. It analyzes the iconic roles of lianzi (lian zi), wenju (wen ju), lvju (lü ju), aoju (ao ju), and yimai (yi mai), offering practical insights for translators. Inspired by digital poetry's visual and sonic dimensions, the book argues for the integration of Chinese ideograms into programming languages to enhance poetic expression. Bridging comparative literature, semiotics, and digital art, this is a timely contribution to translation studies and the evolving field of digital poetics"-- Springer Nature Link
- "This book offers a groundbreaking exploration of how iconicity: language's resemblance to its referents—is central to classical Chinese poetry and how it intersects with the visual expressiveness of English digital poetry. Drawing on semiotic theory and phenomenological aesthetics, this study proposes a translator-centered approach to rendering lexical, syntactic, and textual iconicity in poetry. It analyzes the iconic roles of lianzi (炼字), wenju (文句), lvju (律句), aoju (拗句), and yimai (意脉), offering practical insights for translators. Inspired by digital poetry's visual and sonic dimensions, the book argues for the integration of Chinese ideograms into programming languages to enhance poetic expression. Bridging comparative literature, semiotics, and digital art, this is a timely contribution to translation studies and the evolving field of digital poetics"-- Springer Nature Link
- Contents:
- Chinese characters and the iconicity of classical Chinese poetry
- An aesthetic-semiotic approach to the study of the translation of the iconicity of classical Chinese poetry
- Translating lianzi (lian zi) of classical Chinese poetry
- Translating the syntactic iconicity of classical Chinese poetry
- Translating the yimai of classical Chinese poetry
- Translating the iconicity of classical Chinese poetry and its significance for the development of digital poetry and digital humanities
- Translating lianzi (炼字) of classical Chinese poetry
- Notes:
- Includes bibliographical references
- Online resource; title from PDF title page (Springer Nature Link, viewed April 13, 2026)
- Other Format:
- Print version Zhao, Guangxu Translating the iconicity of classical Chinese poetry
- ISBN:
- 9789819588442
- 9819588448
- OCLC:
- 1584467963
- Access Restriction:
- Some versions Open access versions available from some providers open access
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.