1 option
Pardon My French? : Dutch-French Language Contact in the Netherlands (1500-1900).
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Rutten, Gijsbert.
- Series:
- Advances in Historical Sociolinguistics Series
- Advances in Historical Sociolinguistics Series ; v.15
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Languages in contact--Netherlands--History.
- Languages in contact.
- French language--Influence on Dutch.
- French language.
- Dutch language--Foreign words and phrases--French.
- Dutch language.
- Dutch language--Social aspects--Netherlands.
- Dutch language--History.
- Physical Description:
- 1 online resource (324 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2026.
- Summary:
- This book offers the first comprehensive analysis of the Dutch-French contact situation in the Early and Late Modern period, when the Dutch language and culture supposedly underwent frenchification in various spheres of life. It also offers theoretical and methodological information on how to analyse such an enduring contact situation from a histo.
- Contents:
- Intro
- Table of contents
- Preface
- Chapter 1 Introduction
- 1.1 Frenchification and the need for research
- 1.2 Analysing historical multilingualism and language contact
- 1.3 The time, place, and contact setting
- 1.4 Overview of the book
- Chapter 2 Sociohistorical context and contact settings
- 2.1 Introduction
- 2.2 European francophonie
- 2.3 International prestige language
- 2.4 Migration
- 2.5 Huguenots, Walloon churches and the Waals college
- 2.6 French journalists and publishers
- 2.7 French schools
- 2.8 Materials and practices for teaching and learning French
- 2.9 Reading culture and translated French
- 2.10 Discussion
- Chapter 3 Language-ideological conflict sites
- 3.1 European francophobia
- 3.2 Language ideologies
- 3.3 Language-ideological conflict sites
- 3.3.1 Purism
- 3.3.2 French Classicism and the War of the Poets
- 3.3.3 Periodicals and citizenship
- 3.3.4 The standard language ideology and the nation-state
- 3.3.5 The refunctionalisation of French
- 3.4 Discussion
- Chapter 4 Language choice in the public domain and in ego-documents
- 4.1 Introduction
- 4.2 The public domain
- 4.2.1 Newspapers
- 4.2.2 Pamphlets
- 4.3 Ego-documents
- 4.4 Discussion
- Chapter 5 Language choice in private family correspondence
- 5.1 Introduction
- 5.2 Data and methodology
- 5.2.1 Collecting archival data
- 5.2.2 Compiling databases
- 5.2.3 Categorising language choice
- 5.2.4 Selecting letter data
- 5.2.5 Representing language choice
- 5.2.6 Final dataset
- 5.3 Quantitative analysis and results
- 5.3.1 Language choice across time
- 5.3.2 Language choice across space
- 5.3.3 Language choice across gender
- 5.3.4 Language choice across familial relationships
- 5.4 Discussion
- Chapter 6 Language choice in business correspondence
- 6.1 Introduction
- 6.2 Data and methodology.
- 6.3 Selected families
- 6.4 Results
- 6.4.1 Language choice across families
- 6.4.2 Language choice within families
- De la Court family
- Calkoen family
- Van de Mortel family
- De Beaufort family
- 6.5 Discussion
- Chapter 7 Language choice and language shift in Leiden
- 7.1 Introduction
- 7.2 Historical background
- 7.2.1 The city of Leiden
- 7.2.2 The Luzac family
- 7.3 Data and methodology
- 7.4 Macro-level analysis
- 7.4.1 Method
- 7.4.2 Language choice across time
- 7.4.3 Language choice across domains
- 7.4.4 Preliminary conclusion
- 7.5 Micro-level analysis
- 7.5.1 Method
- 7.5.2 Jean Luzac (1746-1807)
- 7.5.3 Lodewijk Caspar Luzac (1785-1861)
- 7.5.4 Preliminary conclusion
- 7.6 Discussion
- Chapter 8 The Language of Leiden Corpus
- 8.1 Introduction
- 8.2 The choice for Leiden
- 8.3 Compiling the LOL Corpus
- 8.3.1 Time
- 8.3.2 Social domain
- 8.3.3 Selecting textual materials
- 8.3.4 Administrative v. non-administrative texts
- 8.3.5 Transcription principles
- 8.3.6 Structure of the LOL Corpus
- Chapter 9 Loan suffixes
- 9.1 Introduction
- 9.2 Loan morphology in Dutch
- 9.3 Method
- 9.4 Loan suffixes across time
- 9.5 Loan suffixes across social domain
- 9.6 Social domains and time
- 9.7 Discussion
- Chapter 10 Loanwords
- 10.1 Introduction
- 10.2 Analysing borrowing and loanwords
- 10.3 Method
- 10.4 Loanwords across time
- 10.5 Moment of borrowing v. community life of loanwords
- 10.6 Loanwords across social domains
- 10.7 Social domains and time
- 10.8 Loanwords as lexical variables
- 10.9 Discussion
- Chapter 11 Present participle constructions
- 11.1 Introduction
- 11.2 Present participles and borrowing scales
- 11.3 Method
- 11.4 Participial constructions across time
- 11.5 Participial constructions across social domains
- 11.6 Social domains and time.
- 11.7 Auxiliary verbs in participial constructions
- 11.8 Discussion
- Chapter 12 Relative pronouns
- 12.1 Introduction
- 12.2 Relative pronouns in the history of Dutch
- 12.3 Method
- 12.4 Relative pronouns across time
- 12.5 Relative pronouns across social domains
- 12.6 Social domains and time
- 12.7 Functions of relative clauses
- 12.8 Discussion
- Chapter 13 Synthesis and research directions for the study of historical multilingualism
- 13.1 Synthesis
- Language ideology
- Language choice and language shift
- Established contact-induced phenomena
- Claimed contact-induced changes
- Disentangling French and Latin
- Interaction of ideology, choice, shift, and contact-induced change
- So, was there frenchification?
- 13.2 Analysing historical multilingualism
- Analysing historical language ideologies
- Comparing types of multilingualism
- Analysing language choice and shift
- Analysing contact-induced changes
- References
- Index.
- Notes:
- This eBook is made available Open Access under a Creative Commons Attribution (CC BY) license: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- ISBN:
- 90-272-4393-X
- 9789027243935
- OCLC:
- 1586566762
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.