My Account Log in

1 option

A (Re)turn to the Source Text.

Walter De Gruyter: Open Access eBooks Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Carlström, Malin.
Contributor:
Podlevskikh Carlström, Malin, editor.
Pleijel, Richard, 1985- editor.
Series:
Benjamins Translation Library
Benjamins Translation Library ; v.169
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Genre:
Essays
Physical Description:
1 online resource (245 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2026.
Summary:
"The source text is an unescapable part of any translation or translation process. Without source text, no translation. Yet it is only recently that scholars in the field of translation studies have begun exploring, theorizing, and conceptualizing the source text in a more systematic fashion. The present volume builds on and expands this work, exposing how source texts are never merely given but always constructed by translators and used for various purposes. The seven case studies, by researchers working in translation studies or at the intersection of translation studies and other disciplines, explore the role and function of the source text in journalistic translation, pseudotranslation, indirect translation, children's literature, and biblical translation. The authors ask questions such as: How do translators turn specific texts into source texts? How do translators conceptualize their originals? How do source texts of the 'same' work change over time?"-- Provided by publisher.
Contents:
Intro
Table of contents
Editors' foreword
Foreword
How origin(al)s are made
Strategic positionings
References
Introduction
1. Introducing the source text in translation studies
2. Research trends in translation studies and their intellectual and historical background
2.1 Source text singularity
2.2 The sense of an ending
2.3 Textual singularity
3. Recent theoretical assessments of the source text
3.1 The translator as text-critical editor
3.2 Work and text
3.3 Genetically reversing the "ending"
4. Source text complexities
4.1 Translation practices challenging source text singularity and the source-target binary
4.2 Texts types challenging source text singularity and the source-target binary
5. The contribution(s) of this volume
Translation as fraud
1. Introduction
2. Pseudotranslations as translations of imagined originals
2.1 Background and theoretical framework
2.2 Reasons for pseudotranslation
2.3 Pseudotranslation, manipulation, imagology
3. The Tsvet boli series
3.1 The plot of the book series
3.2 Publication history
4. Results
4.1 The generic level
4.1.1 Peritexts
4.1.2 Epitexts
4.1.3 Generic connections to translations in the main text
4.2 The discursive level
5. Textual level
5.1 Interferences
5.2 Distortions on textual level
5.2.1 Outside perspective and stereotypical representations of Swedes
5.2.2 Outside perspective and stereotypical representations of Sweden
6. Discussion and conclusions
Primary sources
Appendix
Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts
2. What is a "source text" in the localization processes of multimodal texts?
2.1 "Source text" as a theoretical concept.
2.2 Production and distribution processes of multimodal TTs
2.3 Indirect and compilative ST-to-TT relations in multimodal localization processes
3. Analyzing different language versions of Digimon's opening music video
3.1 Overview
3.2 Digimon opening's audiovisual contents in different language versions
3.3 Verbal contents of Digimon opening's localized versions
4. Discussion
Acknowledgements
A creative and recreative conceptualization of source text
2. Definitions of source texts
2.1 The traditional source text or start text
2.2 Non-traditional source texts
2.2.1 Intralingual source texts
2.2.2 Intersemiotic source texts
2.3 Interlingual source texts
2.4 Pseudo-source texts
3. The specificity of source texts in journalistic translation
3.1 Unstable source texts
3.2 Recreated and pseudo-source texts
3.3 Multiplicity of source texts
3.4 Fragmented source texts
3.5 Multilayered or mediated source texts
4. Corpus and methodology
5. Categorization of source texts in a corpus of foreign news
5.1 Intralingual source texts
5.2 Intersemiotic source texts
5.3 Interlingual source texts
6. Concluding remarks
Acknowledgement
Past, present, future
2. Departure points
2.1 Koselleck and the historical semantics of concepts
2.2 Investigating translatorial discourse through paratextual material
3. "Textual wars"
4. Biblical translation in Sweden in the 1970s onwards
4.1 A governmental Bible comes into being
4.2 An alternative translation in the making
5. Translatorial discourse and the temporalities of 'the original'
5.1 Past
5.2 Present
5.3 Future
6. Concluding discussion
Funding
Annes of Green Hills
1. Introduction.
2. Expanding the concept of source text
3. Swedish context
4. Polish context
5. Norwegian context
6. Finnish context
7. Comparative textual analysis
7.1 Proper names
7.2 Literary allusions
7.3 Didactic additions and infantilization of Anne
8. Conclusions
The Bible going digital
1.1 The selection of translations
2. YouVersion
3. Defining the paratext of printed and digital Bibles
4. The paratext of Bible.com and the mobile app
5. Case studies
5.1 Contemporary English version, print version
5.1.1 CEV on Bible.com and in the App
5.2 English Standard Version, print version (2016)
5.2.1 ESV on Bible.com and in the app
5.3 The New Revised Standard Version updated edition, print version (2021)
5.3.1 NRSVue on Bible.com and in the App
5.4 Bibel 2011, print version (2011)
5.4.1 Bibel 2011 on Bible.com and in the App
5. Conclusion
Where does the source text lie?
2. Introducing First Enoch
3. Problems of defining the source text of First Enoch
4. Editing and translating the Ethiopic Enoch
5. Editing and translating the reconstructed First Enoch
6. Indirect translations
7. Case studies
7.1 Displaced "Apocalypse of Weeks" and the beginning of "the Epistle of Enoch" (1 En 91-93)
7.2 Possible interpolations in 1 En 91-93
7.3 Translating Ge'ez/Greek/Aramaic
8. Concluding remarks
Appendix. Tables
Contributors
Index of terms
Index of proper names.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
90-272-4397-2
9789027243973
OCLC:
1584470937

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account