1 option
Türkische Übersetzungen Aus Dem Arabischen und Persischen : Akteure, Adaption und Rezeption in der Frühen Neuzeit.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Bockholt, Philip.
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Islamic literature, Turkish.
- Turkish literature.
- Physical Description:
- 1 online resource (456 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Berlin/Boston : Walter de Gruyter GmbH, 2026.
- Summary:
- Die Buchreihe veröffentlicht die Ergebnisse der Emmy Noether-Nachwuchsgruppe TRANSLAPT zur zentralen Rolle von arabisch-persisch-türkischen Übersetzungsprozessen in der Frühen Neuzeit (ca. 1400-1750). Die einzelnen Studien analysieren Übersetzungen aus einer Vielzahl von Genres innerhalb und außerhalb des Osmanischen Reiches. Durch die Verbindung von Ansätzen aus den Bereichen Nahoststudien, Übersetzungswissenschaft und material philology sowie die Neukonzeption von Übersetzung als Konzept, Prozess und Produkt schließt die Buchreihe wichtige Lücken im aktuellen Forschungsstand und ersetzt derzeitige reduktionistische Konzepte von Übersetzung durch ein innovatives und historisch fundiertes Verständnis dieses Schlüsselbegriffs.
- Contents:
- Intro
- Türkische Übersetzungen aus dem Arabischen und Persischen
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Anmerkungen
- Abkürzungsverzeichnis
- Abbildungsverzeichnis
- Tabellen
- 1 Einleitung
- Innerislamische Übersetzungsprozesse: eine Terra incognita
- Mehrsprachigkeit und Reichsbildung
- Wissenstransfer und Materialität
- Terminologie, Akteure und Adaption
- Aufbau der Arbeit
- Teil I: Gerechte Herrschaft: Übersetzungen von Ratgeber- und Weisheitsliteratur
- 2 Das Kalīla und Dimna
- Zur Entwicklung des Genres
- (Vor-)Islamische Fassungen des Kalīla und Dimna
- Frühe türkische Fassungen
- Das Hümāyūnnāme
- Produktion und Zirkulation des Hümāyūnnāme
- Nachahmungen, Parallelübersetzungen und Rezeption
- Das türkische Kelīle ve Dimne
- 3 Kay Kāvūs' Qābūsnāma
- Ein Ratgeberwerk aus Ṭabaristān
- Anonyme Übersetzungen
- Übersetzer der Beylik-Epoche um 1400
- Mercümek Aḥmeds Übersetzung für Sultan Murād II.
- Naẓmīzādes Neuübertragung für Eyüplü Ḥasan Paşa
- Rezeption in Europa: Das Qābūsnāma, Diez' Übersetzung und Goethes Divan
- Das türkische Ḳābūsnāme
- Teil II: Ordnung in Zeit und Raum: Übersetzungen von historiografischen Werken
- 4 Ibn Kaṯīrs al-Bidāya wa-n-nihāya
- Anfänge der Historiografie bei den Osmanen
- Eine Weltchronik aus dem mamlukischen Damaskus
- Ein (un)bekannter Übersetzer des 15. Jahrhunderts und sein Text
- Zirkulation und Leserschaft
- Spätere Übersetzungen ins Türkische
- Das türkische el-Bidāye ve-n-nihāye
- 5 Mīrḫvānds Raużat aṣ-ṣafā
- Reichsgeschichtsschreibung im 16. Jahrhundert
- Eine Weltchronik aus dem timuridischen Herat
- Muṣṭafā b. Ḥasanşāhs Übersetzung für Rüstem Paşa.
- Meḥmed Kemālīs Übersetzung für Cerrāḥ Meḥmed PaşaAbb. 20: Ende des ersten Bandes von Meḥmed Kemālīs Tercümānü'd-düstūr (dat. 992/1584).© Dār al-Kutub wa-l-Waṯāʾiq al-Qaumīya | Tārīḫ Turkī Muṣṭafā Fāḍil 135, Fol. 356b.
- Weitere Textteile des Tercümānü'd-düstūr?
- Leserschaft des Tercümānü'd-düstūr
- Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts
- Das türkische Ravżatü'ṣ-ṣafā
- Teil III: Dreißig sind mehr als einer: Übersetzung als Gemeinschaftswerk
- 6 al-ʿAinīs ʿIqd al-ǧumān
- Übersetzerkomitees und Bibliophilie in der Tulpenzeit
- Eine Weltchronik aus dem mamlukischen Kairo
- Auftraggeber und Übersetzer
- Die Übersetzer im Handschriftenbefund
- Die Übersetzer und ihre Vorworte
- Zirkulation im 18. und 19. Jahrhundert
- Das türkische ʿIḳdü'l-cümān
- 7 Geschichte(n) übersetzt
- Weitere imperiale Übersetzungsprojekte in den 1720er-Jahren
- Ḫvāndamīrs safavidisch-mogulische Weltgeschichte
- Iskandar Beg Munšīs safavidische Dynastiegeschichte
- Müneccimbaşı Aḥmed Dedes osmanische Weltchronik
- Ġiyās̱ ad-Dīn Naqqāšs Reisebericht aus der Timuridenzeit
- Abschließende Beobachtungen
- 8 Fazit: Terminologie, Akteure und Adaption in arabisch-persisch-türkischen Übersetzungsprozessen von Ratgeberwerken und Chroniken in der Frühen Neuzeit
- Appendix: Handschriftenverzeichnis
- Appendix 1
- Appendix 2
- Appendix 3
- Appendix 4
- Appendix 5
- Appendix 6
- Quellen- und Literaturverzeichnis
- 1 Handschriftliche Quellen (s. Appendix)
- 2 Gedruckte Quellen
- 3 Literatur
- 4 Internet-Links
- Personen- und Ortsnamenregister
- Werktitelregister
- Sachregister
- Autor.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Part of the metadata in this record was created by AI, based on the text of the resource.
- ISBN:
- 3-11-221975-9
- 9783112219751
- OCLC:
- 1574805884
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.