1 option
A sun behind us = Un sol caído avanza / by María Auxiliadora Álvarez ; with an introduction by Germán Guerra.
Van Pelt Library PQ8550.1.L85 S6513 2025
Available
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Álvarez, María Auxiliadora, author.
- Guerra, Germán, 1966- author of introduction.
- Language:
- English
- Spanish
- Subjects (All):
- American poetry--21st century.
- American poetry.
- Authors, Latin American.
- Genre:
- poetry.
- Poetry.
- Physical Description:
- 143 pages ; 23 cm
- Edition:
- Bilingual English/Spanish.
- Other Title:
- Sol caido avanza
- Place of Publication:
- Brooklyn, New York : Akashic Books, [2025]
- Language Note:
- Text in parallel English and Spanish.
- Summary:
- María Auxiliadora Álvarez's winning entry of the Paz Prize for Poetry is in many ways a loving memoriam to her father, Oswaldo Álvarez Rojas, and a celebration of the long embrace that still warms María, her seven siblings, and their mother. Her poems explore sunlight as a metaphor for her father, holding her up from behind, illuminating her path forward, and also shining a light on memory, igniting nostalgia, and overcoming the grief of loss. Rainer Maria Rilke wrote, "Believe me, everything depends on this: to have had, once in your life, a sacred spring that fills the heart with so much light that it is enough to transfigure all coming days." In A Sun Behind Us, the poet's father is the sacred spring. "My father," writes Álvarez, "is in all my writing, and his writing is in all my family, keeping us standing tall even after his sudden departure, following a brief illness. His positive influence is still the sun behind our back, projected beyond our horizon. The potent lighthouse in our life as nomads. Illuminated by the same ray of light, the eight children together form a compact stained-glass window, now dividing the fifty-two weeks of the year among ourselves, each taking our turn in caring for our mother beside the Florida sea, where she still smiles each morning. Even those who live far away travel without hesitation to fulfill a promise whispered along with our father's last breath."
- Contents:
- tupida rama: no toques al animal herido = dense branch: don't touch the wounded animal
- los ojos cerrados producen silencio = closed eyes produce silence
- tus oídos no escuchan = your ears don't hear
- nunca vino la palabra imaginada = the imagined word never came
- llevo conmigo la sangre del ojo herido = I carry with me my wounded eye's blood
- se han desprendido las hojas de los árboles = the leaves have let go of the trees
- detenida en la línea perpendicular = poised on the line perpendicular
- si te entumece el frío = if the cold freezes you
- y entonces extendió las manos = and then he extended his hands
- la imagen del ave en el plato = the image of the bird on the plate
- sobre las imágenes fijas de la memoria = over the fixed images of memory
- el pájaro cruzó la línea de tus ojos = the bird crossed the line of your eyes
- habiendo quedado el oído entreabierto = the ear having remained half-opened
- hablas sin compasión = you spoke without compassion
- las palabras sirven de muy poco = words are good for very little
- las sombras de las heridas = the shadows of wounds
- en la penumbra de la estancia = in the twighlight of the room
- detrás de tus ojos = behind your eyes
- cuando reconozcas el fin = when you recognize the end
- después de mucho esperar en silencio = after long waiting in silence
- algunos animales sangran en el hielo = some animals bleed in the icy cold
- cuando yo miraba de frente = when I looked into other people's eyes
- escribo para los muertos = I write for the dead
- cuando apenas faltaban unos pasos = when there were only a few steps left
- en el lecho yace la desmemoria = on the bed lies unremembering
- poema con dos versiones inseparables = poem with two inseparable versions
- nuestro sea el silencio = let the silence be ours
- flor cortada = cut flower
- y otra vez el sí-mismo a la intemperie = and here is my own self once again, out in the storm
- el pensamiento quiere estar solo = thought wants to be alone
- ¿de qué sobrevivirá el silencio? = on what will the silence survive?
- el verano va quedando atrás = summer is getting left behind
- avanzábamos sin aliento = out of breath we moved ahead
- y ese árbol que parecía un hermano = and that tree that seemed like a brother
- tan sola la soledad de la mesa = so lonely the solitude of the table
- dame agua
- me dice
- por decir = give me water
- he says
- to say something
- durante años observé cada noche = for years I watched every night
- amable sepultura = kindly grave
- que no digas que ese árbol = don't say that this tree
- flor crecida por azar en lo baldío = flower that grew by chance in the barrens
- propósito: es tu turno = objective: it's your turn
- los arbustos que sembré con tanto esfuerzo = the shrubs I planted with such effort
- barriendo a futuro: cielo = sweeping from the future: sky
- esas ramas que de lejos = these branches from far away
- habito un suelo húmido y solo = I inhabit a humid and lonely ground
- la hoguera del otoño = the autumn bonfire
- el río es el don = the river is the giver
- la mano se cierra sobre la semilla = the hand closes around the seed
- alta flor = tall flower
- al frente de la casa había una gran planicie = in front of the house there was a large field
- pero cuando avanzas contra la gravedad = but as you move forward against gravity
- la mariposa cerrada = the closed butterly
- todo muere sobre el ardor del asfalto = everything dies on the burning asphalt
- di tu nombre suavemente sobre el mío = say your name softly over mine
- nada queda ya = nothing now remains
- agua que me arrastras = water that drags me along
- quien dijo que no creía en el infinito = the one who said they didn't believe in the infinite
- en esa época, la bóveda del cielo se erguía = at that time, the dome of heaven raised itself
- y ahora ves acercarse a la alegría = and now you see happiness getting close
- mientras se plenaba el vacío = while the emptiness fulfilled itself.
- Notes:
- Winner of the National Poetry Series' Paz Prize for poetry
- ISBN:
- 9781636142579
- 1636142575
- OCLC:
- 1484904639
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.