0 options
Poems by Rainer Maria Rilke : a 150th anniversary reader / translations by Donald Mace Williams.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Rilke, Rainer Maria, 1875-1926, author.
- Language:
- English
- German
- Genre:
- poetry.
- Poetry.
- Physical Description:
- xiv, 140 pages ; 22 cm
- Place of Publication:
- Texas : Stoney Creek Publishing, [2025]
- Language Note:
- Text in translated English and parallel German.
- Summary:
- "Rainer Maria Rilke wrote many short lyric poems of remarkable beauty and intensity. In honor of Rilke's 150th birthday, Donald Mace Williams has selected some of the best and brought these works of one of the 20th century's most influential poets to English-speaking audiences. These translations capture the eloquences and character of Rilke's own words while preserving the metrical verse of the original poems -- which are presented along with the English translations. Williams's translation of "The Girl Grown Up" won the 2024 Der Hovanessian Translation Prize. The contest judge, Professor George Kalogeris, found that translation "exquisitely beautiful." -- Back cover.
- Contents:
- From The hour book = Aus Das stunden-buch. Untitled ["I live out my life"] = Ohne titel ["Ich lebe mein leben"]
- Untitled ["I come upon you"] = Ohne titel ["Ich finde dich"]
- Untitled ["I am, you anxious man"] = Ohne titel ["Ich bin, du ängstlicher"]
- Stanzas = Strophen
- Untitled ["What will you do, God?"] = Ohne Titel ["Was wirst du tun, Herr?]
- Untitled ["Put out both eyes"] = Ohne titel ["Lösch mir die augen aus"]
- Untitled ["Oh Lord, give us each"] = Ohne titel ["O Herr, gib jedem"]
- Untitled ["Perhaps in heavy mountains"] = Ohne titel ["Vielleicht, daß ich durch schwere berge"]
- Untitled ["My life is not"] = Ohne titel ["Mein leben ist nicht"]
- Untitled ["In the deep nights"] = Ohne titel ["In tiefen nächten"]
- Untitled ["Red barberries by now"] = Ohne titel ["Jetz reifen schon"]
- Untitled ["I am alive"] = Ohne titel ["Ich lebe grad"]
- From The book of pictures = Aus Das buch der bilder. Autumn = Herbst
- Evening = Abend
- Autumn day = Herbsttag
- Entrance = Eingang
- Complaint = Klage
- The angels = Die engel
- The toper's song = Das lied des trinkers
- From a childhood = Aus einer kindheit
- A recollection = Erinnerung
- The orphan's song = Das lied der waise
- At the brink of night = Am rande der nacht
- To be spoken at bedtime = Zum einschlafen zu sagen
- In fear = Bangnis
- The neighbor = Der nachbar
- The solitary man = Der einsame
- Bridge by the carousel = Pont du carrousel
- Loneliness = Einsamkeit
- The boy = Der knabe
- From an April = Aus einem April
- Prayer = Gebet
- People at night = Menschen bei nacht
- From New poems = Aus Neue gedichte. The panther = Der panther
- The last evening = Letzter abend
- Spanish dancer = Spanische tänzerin
- The swan = Der schwan
- Self portrait from the year 1906 = Selbstbildnis aus dem jahre 1906
- Woman going blind = Die erblindende
- The girl grown up = Die erwachsene
- A woman's fate = Ein frauenschicksal
- Blue hydrangea = Blaue hortensie
- The gazelle = Die gazelle
- Love song = Liebes-lied
- Before the summer rain = Vor dem sommerregen
- Death experience = Todes-erfahrung
- Roman sarcophagi = Römische sarkophage
- Departure = Abschied
- The poet = Der dichter
- The donor = Der stifter
- Saint Sebastian = Sankt Sebastian
- Buddha = Buddha
- The carousel = Das karussell
- From New poems, second part = Aus Neue gedichte, zweiter teil. Black cat = Schwartze katze
- A wrinkled woman = Eine welke
- Archaic torso of Apollo = Archäischer torso Apollos
- Corpse-washing = Leichen-wäsche
- Piano practice = Übung am klavier
- Leda = Leda
- The burned-over place = Die brandstätte
- Lady on a balcony = Dame auf einem balkon
- Lady before the mirror = Dame vor dem spiegel
- The sundial = Die sonnenuhr
- From Uncollected poems = Aus Nicht eingesammelte gedichte. The loved one's death = Der tod der geliebten
- Untitled ["Death is great"] = Ohne titel [Der tod ist groß]
- Untitled ["Workmen we are"] = Ohne titel ["Werkleute sind wir"]
- Untitled ["That which the flying birds"] = Ohne titel ["Durch den sich vögel werfen"]
- Untitled ["Tears, tears that burst"] = Ohne titel ["Tränen, tränen die aus mir brechen"]
- Untitled ["Lifting my glance"] = Ohne titel ["Hebend die blicke"]
- Untitled ["We waken now"] = Ohne titel ["Nun wachen wir"]
- Death = Der tod
- Untitled ["Brother body is poor"] = Ohne titel ["Bruder körper ist arm"]
- Untitled ["The bird calls are beginning"] = Ohne titel ["Die vogelrufe fangen an"]
- Full power = Vollmacht
- Untitled ["Ah, loose in the wind"] = Ohne titel ["Ach, im wind gelöst"]
- Wild rosebush = Wilder rosenbusch
- Moonlit night = Mondnacht
- The king of Munster = Der könig von Münster
- Untitled ["That is yearning"] = Ohne titel ["Das ist die sehnsucht"]
- Untitled ["You come and go"] = Ohne titel ["Du kommst und gehst"]
- Knight = Ritter
- End of autumn = Ende des herbstes
- The deranged ones = Die irren
- Madness = Der wahnsinn
- Sacrifice = Opfer
- From The sonnets to Orpheus = Aus Die sonette an Orpheus. Orpheus I, 1
- Orpheus I, 7
- Orpheus I, 9
- Orpheus I, 14
- Orpheus I, 15
- Orpheus I, 18
- Orpheus I, 19
- Orpheus I, 21
- Orpheus I, 24
- Orpheus I, 25
- Orpheus II, 2
- Orpheus II, 4
- Orpheus II, 6
- Orpheus II, 20
- Orpheus II, 23.
- Notes:
- Includes index (pages 135-140).
- From 'The Hour Book', 'The Book of Pictures', 'New Poems', and the second part of 'New Poems (1902-1908)'.
- ISBN:
- 9781965766347
- 196576634X
- OCLC:
- 1518185424
- Publisher Number:
- 90103033523
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.