1 option
Transnational Books for Children 1750-1900 : Producers, Consumers, Encounters / edited by Charlotte Appel, Nina Christensen, and M. O. Grenby.
- Format:
- Book
- Series:
- Children's literature, culture, and cognition ; Volume 15.
- Children's Literature, Culture, and Cognition Series ; Volume 15
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Children's literature--History and criticism.
- Children's literature.
- hildren's literature--Publishing--History.
- hildren's literature.
- Children's books--History.
- Children's books.
- Children--Books and reading--History--19th century.
- Children.
- Children--Books and reading--History--18th century.
- Literature and transtionalism.
- Physical Description:
- 1 online resource (406 pages)
- Edition:
- First edition.
- Place of Publication:
- Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, [2023]
- Summary:
- This is the first study to take a comprehensive look at transnational children's literature in the period before 1900. The chapters examine what we mean by 'children's literature' in this period, as well as what we mean by 'transnational' in the context of children's culture.
- Contents:
- Intro
- Transnational Books for Children 1750-1900
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Acknowledgments
- List of figures
- Introduction
- What is the "transnational"?
- Drivers of transnational circulation
- Further questions
- References
- Part I Transnational genres
- Chapter 1 Spreading the words
- Exporting cheap children's print
- Printing in colonial locations
- "Primers for the Indians" in New England
- Tranquebar
- European texts in local languages
- Hybridized forms and formats
- Conclusions
- Primary sources
- Secondary sources
- Chapter 2 Almanacs for children
- Almanacs in early modern Europe
- Testing new strategies
- Early Dutch almanacs for children
- From astrology to anthology
- Fine almanacs for the nineteenth-century child
- Almanacs or magazines?
- Almanacs and schools in Mediterranean Europe
- Conclusion
- Chapter 3 "Altering the original fables to suit Chinese notions"
- The adaptability of L'Estrange's Aesop into Chinese
- The transnational nature of the Yishi yuyan
- Altering "the original fables to suit Chinese notions"
- Transferring cultural narratives through adaptation
- Chapter 4 Catherine the Great's writings for children in transnational context
- The education of Catherine the Great
- Mirrors for Princes
- Catherine's writings for children and the oriental tale
- Catherine's writings for children and Diderot's Encyclopedia
- Catherine's writings and Comenius' Orbis Pictus
- Part II Migrant books
- Chapter 5 Comenius in New York
- The world in pictures
- The Orbis Pictus in the United States
- Traces of US child readers.
- The Orbis Pictus in the New York Public Library
- Transnational readers
- Chapter 6 Collecting, translating and adapting
- Arnaud Berquin's L'Ami des Enfans
- Research and sources
- Translating, editing, adapting
- Weiße's journal Der Kinderfreund (1775-1782) in cultural transfer
- Selection criteria and translation practice
- Chapter 7 The journey of "Lille Alvilde"
- "Lille Alvilde" in England
- "Lille Alvilde" in the United States
- Adapting Alvilde
- Circulation and fluidity in the life of the literary work
- Chapter 8 Playful reading
- Children's use of books in transnational contexts
- Illustrated books in Germany and Denmark
- Addressing German and Danish readers
- Reading, playing, and entertainment culture in and around the narrative
- Reading and ludic culture in practice in Denmark around 1840
- Chapter 9 From Michaelmas-Day to Thanksgiving
- Poor Molly Goosey, the unwitting "star" of Michaelmas Day
- Molly Goosey meets the new "tradition" of American Thanksgiving
- Molly Goosey becomes "La Gansa Amorosa"
- Part III Agents and networks of transnational communication
- Chapter 10 Make it Irish!
- A museum for young [Irish] gentlemen and ladies
- Publishing in Ireland in the eighteenth century
- James Hoey Junior, bookseller and printer
- Make it Irish!
- Hoey's material on Ireland
- Hunting the sources in geography textbooks
- Secondary sources.
- Chapter 11 Translating, transforming, and targeting books for children
- A spectrum of translations and adaptations
- Late Enlightenment Denmark
- Morten Hallager and his book business
- Translations and adaptations as default
- Minor and moderate interventions
- Major interventions in works by one author
- Compilations and own compositions
- Chapter 12 German in Hebrew letters
- Historical background
- Jewish children's literature
- The beginnings of Jewish children's literature during the Haskalah
- Book type
- Genre
- Multilingualism and translations
- Part IV Transnational readers and the effects of transnational communication
- Chapter 13 "Travel […] is a part of education"
- The teachers
- The children
- The booksellers
- Chapter 14 Girlhood as a transnational creation
- Girls' books on the Dutch book market
- Female hierarchies in girls' books in translation
- Two-stage hierarchies girls' books in translation
- Peer mothering in Dutch epistolary girls' novels
- Chapter 15 The enslaved in late-Enlightenment stories for children
- Enslaved people and sensibility in early children's books
- The slavery question
- Recruiting armies of (White) children
- Amelioration as one answer to the slavery question
- The very different stories told by enslaved people
- Towards reparations
- Chapter 16 A World of books
- An American family and their books
- Books that make a world
- The violence of world-making
- A world that makes books
- Texts by the Nelsons.
- Writings about daily life
- Library of homemade books and periodicals
- Other primary sources
- About the editors and contributors
- Name index
- Countries and languages index.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Description based on print version record.
- Other Format:
- Print version: Appel, Charlotte Transnational Books for Children 1750-1900
- ISBN:
- 9789027252791
- 9027252793
- OCLC:
- 1391438997
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.