My Account Log in

1 option

Found in Translation : Many Meanings on a North Australian Mission / Laura Rademaker; Noelani Goodyear-Ka'ōpua, April Henderson.

De Gruyter University of Hawaii Press eBook Package 2018 Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Rademaker, Laura, author.
Contributor:
Goodyear-Ka'ōpua, Noelani, editor.
Henderson, April, editor.
Series:
Indigenous Pacifics
Language:
English
Physical Description:
1 online resource : 15 b&w illustrations
Place of Publication:
Honolulu : University of Hawaii Press, [2018]
Language Note:
In English.
Summary:
Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective "mistranslations." In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.
Contents:
Frontmatter
Contents
Preface
Acknowledgments
Note on Terminology and Language
Abbreviations
Introduction
1. Meetings: New Meanings on Southern Shores
2. Translating the Landscape: Negotiating the Mission
3. Ears to Hear: The Sounds of Speech
4. The Letter Kills: Writing in English
5. The Mamarika Winds: Turning to Anindilyakwa
6. Speaking to the Heart: The Language of Faith
7. Singing in Tongues: Translation through Song
Conclusion
Epilogue
Notes
Bibliography
Index
Notes:
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Aug 2019)
ISBN:
9780824873585
0824873580
OCLC:
1031468800

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account