My Account Log in

1 option

Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André.

De Gruyter University of Hawaii Press eBook Package 2018 Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
St. André, James, author.
Language:
English
Subjects (All):
Chinese language--Translating.
Chinese language.
Chinese literature--Translations into English--History and criticism.
Chinese literature.
Chinese literature--Translations into French--History and criticism.
Translating and interpreting--History.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Philosophy.
Physical Description:
1 online resource : 6 b&w illustrations
Place of Publication:
Honolulu : University of Hawaii Press, [2018]
Language Note:
In English.
Summary:
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
Contents:
Frontmatter
Contents
Acknowledgments
TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE
Introduction: Translation as Cross-Identity Performance
Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World
Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han
Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales
Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900
Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang
Conclusion
Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song
Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong
Notes
Bibliography
Index
About the Author
Notes:
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Aug 2019)
ISBN:
9780824875305
0824875303
OCLC:
1037095173

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account