My Account Log in

1 option

Translingual Practice : Literature, National Culture, and Translated Modernity--China, 1900-1937 / Lydia H. Liu.

De Gruyter Stanford University Press eBook-Package Archive Pre-2000 Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Liu, Lydia H., author.
Language:
English
Subjects (All):
Chinese literature--20th century.
Chinese literature.
Chinese literature--Foreign influences.
China--Civilization--20th century.
China.
Physical Description:
1 online resource (xx, 474 pages) : illustrations
Place of Publication:
Stanford, CA : Stanford University Press, [1996]
Summary:
Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences? This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?
Contents:
Frontmatter
Contents
Preface
I 0 Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies
PART 1 Between the Nation and the Individual
2. Translating National Character: Lu Xun and Arthur Smith
3. The Discourse of Individualism
PART II Translingual Modes of Representation
4. Homo Economicus and the Question of Novelistic Realism
5. Narratives of Desire: Negotiating the Real and the Fantastic
6. The Deixis of Writing in the First Person
PART III Nation Building and Culture Building
7. Literary Criticism as a Discourse of Legitimation
8. The Making of the Compendium of Modem Chinese Literature
9. Rethinking Culture and National Essence
Appendixes
A. Neologisms Derived from Missionary-Chinese Texts and Their Routes of Diffusion
B. Sino-Japanese-European Loanwords in Modern Chinese
c. Sino-Japanese Loanwords in Modern Chinese
D. Return Graphic Loans: Kanji Terms Derived from Classical Chinese
E. A Sampling of Suffixed and Prefixed Compounds from ModernJapanese
F. Transliterations from English, French, and German
G. Transliterations from Russian
Notes
Selected Bibliography
Character List
Index
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
ISBN:
1-5036-1575-8
OCLC:
1312726243

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account