1 option
Differenz – Übersetzung – Teilhabe Konzeptionelle und empirische Explorationen Jörg Dinkelaker
De Gruyter transcript: Complete eBook Package 2023 Available online
De Gruyter transcript: Complete eBook Package 2023- Format:
- Book
- Series:
- Vermittlung und Übersetzung im Wandel
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Übersetzung.
- Translation.
- Vermittlung.
- Imparting.
- Teilhabe.
- Participation.
- Transformation.
- Soziale Praxis.
- Social Practice.
- Differenz.
- Difference.
- Wissen.
- Knowledge.
- Arbeit.
- Work.
- Bildung.
- Education.
- Gesellschaft.
- Society.
- Bildungsforschung.
- Educational Research.
- Bildungsoziologie.
- Social Pedagogy.
- Pedagogy.
- Sozialpädagogik.
- Pädagogik.
- Local Subjects:
- Übersetzung.
- Translation.
- Vermittlung.
- Imparting.
- Teilhabe.
- Participation.
- Transformation.
- Soziale Praxis.
- Social Practice.
- Differenz.
- Difference.
- Wissen.
- Knowledge.
- Arbeit.
- Work.
- Bildung.
- Education.
- Gesellschaft.
- Society.
- Bildungsforschung.
- Educational Research.
- Bildungsoziologie.
- Social Pedagogy.
- Pedagogy.
- Sozialpädagogik.
- Pädagogik.
- Physical Description:
- 1 online resource (201 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Other Title:
- Dinkelaker (Hg.), Differenz – Übersetzung – Teilhabe Konzeptionelle und empirische Explorationen
- Place of Publication:
- Bielefeld transcript Verlag 2023
- Biography/History:
- Jörg Dinkelaker (Dr. phil. habil.), geb. 1975, ist Professor für Erwachsenenbildung und berufliche Weiterbildung an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. Er ist Sprecher des interdisziplinären Graduiertenkollegs »Vermittlung und Übersetzung im Wandel«.
- Summary:
- In Praktiken und Konstellationen des Übersetzens wird Teilhabe über soziale Differenzen hinweg verhandelt. Übersetzen erschließt somit kontextübergreifende Gemeinsamkeiten und macht Praxis und Kommunikation zugänglich. Gleichzeitig reinszeniert es in seinem Vollzug aber auch Differenzen, die ausschließende Wirkung haben. Die Beiträger*innen analysieren dieses spannungsvolle Verhältnis von Übersetzung und Teilhabe vor je unterschiedlichen disziplinären Horizonten und anhand konkreter exemplarischer Konstellationen. Damit erschließen sie Potenziale empirischer Analyse und konzeptioneller Reflexion.
- Contents:
- Frontmatter 1 Inhalt 5 Dank 7 Teilhabe durch Übersetzung? Zur Einleitung 9 Erfahrungsbildung und Wissensvermittlung als Übersetzungstätigkeit 25 Der ethische Einsatz des Übersetzens 45 Willkommenskultur als Übersetzungsprozess 97 Das Problem des Kontexts: Modalitäten und Konstellationen von Übersetzung 123 Science-Slam zum Beispiel! 143 Mikrofundierung von Vermittlungs- und Übersetzungsprozessen in Co-Working Spaces als neue Arbeitsform der Sharing Economy 163 Die Übersetzungsaufgabe der Erwachsenenbildung und ihre Vervielfältigung in der Wissensgesellschaft 179 Autor*innen 197
- ISBN:
- 3-8394-6480-3
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.