My Account Log in

1 option

Translating Spanglish in US Latinx audiovisual stories / edited by Remy Attig and Roshawnda A. Derrick.

Taylor & Francis eBooks Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Attig, Remy, editor.
Derrick, Roshawnda A., editor.
Series:
Routledge studies in sociolinguistics.
Routledge Studies in Sociolinguistics Series
Language:
English
Subjects (All):
Language and languages--Study and teaching.
Language and languages.
Physical Description:
1 online resource (263 pages)
Edition:
First edition.
Place of Publication:
New York, New York ; Abingdon, England : Routledge, [2025]
Summary:
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
Contents:
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
List of Contributors
1 Introduction
References
2 The Queer Politics of Spanglish
Histories of the Conquest
Mestizo Languages
Puerto Rican Linguistic Queerness
Utopic Ruptures: The Limits of Integration
Conclusion
Notes
Part I Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
3 Spanglish in Audiovisual Texts
Some Terms: Code-Switching, Loan Words and Calques
Approaches to CS
The Many Discourses of Spanglish
The Contents of this Volume
4 Code-Switching in ¿Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures On Screen
Spanish On US Television
¿Qué Pasa, USA?: A Trailblazer
Previous Studies
Materials and Methods
Discussion of Results
Code-Switching and Intergenerational Language Shift
Types of Code-Switching
Language Choice
Socio-pragmatic and Communicative Functions
Clarification Or Elaboration
Emphasis
Isolated Lexical Switches and Biculturalism
Quotes
Additional Findings
5 Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism On Latinx-Themed Television Shows
Introduction
Spanish in English-Language Television
Data and Methods
Analysis
Amount of Spanish Use
Semiotic and Interactional Functions of Spanish
The First Five Minutes
Patterns of Codeswitching
The Longest Turn Containing Spanish
Discussion
6 A Grammatical Analysis of the Code-Switching in Gentefied
A Grammatical Analysis of the Code-Switching in Gentefied
Literature Review
What Is Spanglish and CS?
MLF and Minimalism
CS Is Media and Gentefied
CS in Media
CS in Gentefied
Method
Analysis and Results
Discussion.
Conclusion
7 The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting
Contextualizing the Latinx Podcasting Soundscape
Selena (Un)like Me: The Sonic Etchings of Enduring Latinx Racial and Language Templates in Podcasting
Selena's Legacy Explored Through Bilingual Narratives
Echoes Across the Border: The Bilingual Narrative of Chalino Sánchez
Outlaw Harmonies: Chalino Sánchez and the Soundtrack of the Borderlands
8 Radio Hosts Embracing Community Language Practices: Spanish-English Code-Mixing and "Spicy Talk" in Los Angeles
8.1 Introduction
8.2 Spanish On the Los Angeles Radio: Constructing Latinidad
8.3 Searching for Patterns: Data and Methods
8.4 Patterns of Language Use Among the Hosts of "Spicy Talk"
8.4.1 Overall Distribution
8.4.2 Distribution By Speaker
8.4.3 Types of Language Mixing
8.4.4 Interactional Effects
8.4.4.1 Previous Speaker and Language Discordance
4.4.2 Previous Language and (Un)markedness
8.5 Conclusion
Note
Part II Closed Captions, Poetics and Translations in US Latinx Audiovisual Stories
9 The Challenge of Translating Spanglish
10 Spanglish Use in Netflix's Show La Firma
The Case of Subtitles Vs. Closed Captions
The Use of Spanish in the Media
Methodology
La Firma's Netflix Show
Participants
Translanguaging
Results and Discussion
Translated Instances
Untranslated Instances
11 Radical Bottomhood: A Critical Translational Analysis of the Songs "Boy Is a Bottom" and "Es Una Pasiva"
11.1 Introduction
11.2 "He's Just a Boy But He's a Bottom"
11.3 "Esa Marica Es Pasiva"
11.4 Translated Verses and Bilingual Interpolations
11.5 Conclusion
References.
12 What Is the Role of Spanglish in the Depiction of Latinidad in an Original and in the Spanish Dubbed Version of a TV Series?: The Case of Modern Family (ABC: 2009-2020)
12.1 Introduction
12.2 Multilingual US TV Series, Spanish Dubbed Versions, and Latinidad in a Global Market
12.3 Objectives and Methodology
12.4 Results
12.4.1 Modern Family
12.4.2 Multilingualism in Modern Family
12.4.3 Spanish Dubbed Version of Modern Family
12.5 Conclusions
13 Bilingual Choices in Felipe Esparza's Bad Decisions/Malas Decisiones
13.1 Negotiating Boundaries and Thwarting Expectations Through Humor
13.1.1 Raciolinguistics
13.1.2 Humor Theories and Stand-Up Comedy
13.2 Felipe Esparza's Bilingual Choices
13.3 Coding and De-Coding Language and Humor
13.4 Findings
13.4.1 Playing With Norms: Performing Gender
13.4.1.1 Fatherhood
13.4.1.2 Aggression
13.4.1.3 Sexuality
13.4.2 Challenging and Upholding Societal Control Through Police, Nativist Ideologies, and Educación
13.4.2.1 Police
13.4.2.2 Nativist Ideologies
13.4.2.3 Educación and Fear
13.4.3 Navigating Relationships
13.4.4 Playing With Form
13.4.5 Playing With Words Through Reported Speech, Wordplay, and Gendered Language
13.4.5.1 Reported Speech
13.4.5.2 Wordplay
13.4.5.3 Verbally Marking Gender
13.4.5.4 Netflix Format
13.6 Conclusion
Index.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Description based on print version record.
ISBN:
1-04-035618-4
1-003-48805-6
1-04-035615-X
9781003488057
OCLC:
1484996592

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account