1 option
Translating Spanglish in US Latinx audiovisual stories / edited by Remy Attig and Roshawnda A. Derrick.
- Format:
- Book
- Series:
- Routledge studies in sociolinguistics.
- Routledge Studies in Sociolinguistics Series
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Language and languages--Study and teaching.
- Language and languages.
- Physical Description:
- 1 online resource (263 pages)
- Edition:
- First edition.
- Place of Publication:
- New York, New York ; Abingdon, England : Routledge, [2025]
- Summary:
- This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
- Contents:
- Cover
- Half Title
- Series Information
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- List of Contributors
- 1 Introduction
- References
- 2 The Queer Politics of Spanglish
- Histories of the Conquest
- Mestizo Languages
- Puerto Rican Linguistic Queerness
- Utopic Ruptures: The Limits of Integration
- Conclusion
- Notes
- Part I Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
- 3 Spanglish in Audiovisual Texts
- Some Terms: Code-Switching, Loan Words and Calques
- Approaches to CS
- The Many Discourses of Spanglish
- The Contents of this Volume
- 4 Code-Switching in ¿Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures On Screen
- Spanish On US Television
- ¿Qué Pasa, USA?: A Trailblazer
- Previous Studies
- Materials and Methods
- Discussion of Results
- Code-Switching and Intergenerational Language Shift
- Types of Code-Switching
- Language Choice
- Socio-pragmatic and Communicative Functions
- Clarification Or Elaboration
- Emphasis
- Isolated Lexical Switches and Biculturalism
- Quotes
- Additional Findings
- 5 Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism On Latinx-Themed Television Shows
- Introduction
- Spanish in English-Language Television
- Data and Methods
- Analysis
- Amount of Spanish Use
- Semiotic and Interactional Functions of Spanish
- The First Five Minutes
- Patterns of Codeswitching
- The Longest Turn Containing Spanish
- Discussion
- 6 A Grammatical Analysis of the Code-Switching in Gentefied
- A Grammatical Analysis of the Code-Switching in Gentefied
- Literature Review
- What Is Spanglish and CS?
- MLF and Minimalism
- CS Is Media and Gentefied
- CS in Media
- CS in Gentefied
- Method
- Analysis and Results
- Discussion.
- Conclusion
- 7 The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting
- Contextualizing the Latinx Podcasting Soundscape
- Selena (Un)like Me: The Sonic Etchings of Enduring Latinx Racial and Language Templates in Podcasting
- Selena's Legacy Explored Through Bilingual Narratives
- Echoes Across the Border: The Bilingual Narrative of Chalino Sánchez
- Outlaw Harmonies: Chalino Sánchez and the Soundtrack of the Borderlands
- 8 Radio Hosts Embracing Community Language Practices: Spanish-English Code-Mixing and "Spicy Talk" in Los Angeles
- 8.1 Introduction
- 8.2 Spanish On the Los Angeles Radio: Constructing Latinidad
- 8.3 Searching for Patterns: Data and Methods
- 8.4 Patterns of Language Use Among the Hosts of "Spicy Talk"
- 8.4.1 Overall Distribution
- 8.4.2 Distribution By Speaker
- 8.4.3 Types of Language Mixing
- 8.4.4 Interactional Effects
- 8.4.4.1 Previous Speaker and Language Discordance
- 4.4.2 Previous Language and (Un)markedness
- 8.5 Conclusion
- Note
- Part II Closed Captions, Poetics and Translations in US Latinx Audiovisual Stories
- 9 The Challenge of Translating Spanglish
- 10 Spanglish Use in Netflix's Show La Firma
- The Case of Subtitles Vs. Closed Captions
- The Use of Spanish in the Media
- Methodology
- La Firma's Netflix Show
- Participants
- Translanguaging
- Results and Discussion
- Translated Instances
- Untranslated Instances
- 11 Radical Bottomhood: A Critical Translational Analysis of the Songs "Boy Is a Bottom" and "Es Una Pasiva"
- 11.1 Introduction
- 11.2 "He's Just a Boy But He's a Bottom"
- 11.3 "Esa Marica Es Pasiva"
- 11.4 Translated Verses and Bilingual Interpolations
- 11.5 Conclusion
- References.
- 12 What Is the Role of Spanglish in the Depiction of Latinidad in an Original and in the Spanish Dubbed Version of a TV Series?: The Case of Modern Family (ABC: 2009-2020)
- 12.1 Introduction
- 12.2 Multilingual US TV Series, Spanish Dubbed Versions, and Latinidad in a Global Market
- 12.3 Objectives and Methodology
- 12.4 Results
- 12.4.1 Modern Family
- 12.4.2 Multilingualism in Modern Family
- 12.4.3 Spanish Dubbed Version of Modern Family
- 12.5 Conclusions
- 13 Bilingual Choices in Felipe Esparza's Bad Decisions/Malas Decisiones
- 13.1 Negotiating Boundaries and Thwarting Expectations Through Humor
- 13.1.1 Raciolinguistics
- 13.1.2 Humor Theories and Stand-Up Comedy
- 13.2 Felipe Esparza's Bilingual Choices
- 13.3 Coding and De-Coding Language and Humor
- 13.4 Findings
- 13.4.1 Playing With Norms: Performing Gender
- 13.4.1.1 Fatherhood
- 13.4.1.2 Aggression
- 13.4.1.3 Sexuality
- 13.4.2 Challenging and Upholding Societal Control Through Police, Nativist Ideologies, and Educación
- 13.4.2.1 Police
- 13.4.2.2 Nativist Ideologies
- 13.4.2.3 Educación and Fear
- 13.4.3 Navigating Relationships
- 13.4.4 Playing With Form
- 13.4.5 Playing With Words Through Reported Speech, Wordplay, and Gendered Language
- 13.4.5.1 Reported Speech
- 13.4.5.2 Wordplay
- 13.4.5.3 Verbally Marking Gender
- 13.4.5.4 Netflix Format
- 13.6 Conclusion
- Index.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 1-04-035618-4
- 1-003-48805-6
- 1-04-035615-X
- 9781003488057
- OCLC:
- 1484996592
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.