My Account Log in

1 option

Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / Winfried Woesler, Bodo Plachta.

DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition. Internationale Fachtagung 2000 : Ludwig-Windthorst-Haus)
Plachta, Bodo, editor.
Woesler, Winfried, editor.
Series:
Beihefte zu Editio ; Bd. 18.
editio / Beihefte ; 18
Language:
German
Subjects (All):
Literature--Translations--History and criticism--Congresses.
Literature.
Translating and interpreting--Congresses.
Translating and interpreting.
Editing--Congresses.
Editing.
Physical Description:
1 online resource (475 pages) : illustrations.
Edition:
Reprint 2013
Place of Publication:
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013]
Language Note:
German
Summary:
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Contents:
Frontmatter
Inhalt
Vorwort
Grundsatzfragen
Edition und Übersetzung / Turk, Horst
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? / Lefebvre, Jean-Pierre
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen / Woesler, Winfried
Der Autor als Übersetzer
"und ez in tiusch getihte bringe von latîne": der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri / Kliege-Biller, Herma
tihten - diuten - tiutschen / Unzeitig, Monika
Edition und Übersetzung
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? / Laufhütte, Hartmut
"Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder / Arnold, Günter
"das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren": Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture / Zehm, Edith
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken / Sell, Annette
Übersetzung, Varianten und Poetologie / Kets-Vree, Annemarie
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen / Thomasberger, Andreas
"sorgsam übersetzt"? / Kammer, Stephan
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus / Van Hulle, Dirk
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? / Bücher, Rolf
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte / Scheichl, Sigurd Paul
Der übersetzte Autor
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote's Latin Translation of Jan van Ruusbroec's Die Geestelike Brulocht / Hofman, Rijcklof
Grundlagen zur Edition der "anonymen deutschen Versübersetzung" des Speculum humanae salvationis / Schubert, Martin J.
"mera ossa et cadavera" / Krump, Sandra
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) / De Smedt, Marcel
Der Editor als Übersetzer
"Painfully awkward"? / Söder, Joachim R.
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition / Gumbert-Hepp, Marijke
Der Editor als Übersetzer / Schneider, Bernd
Note, Buchstabe, Zahl / Urchueguía, Cristina
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung / Wolf, Uwe
Übersetzen oder erläutern? / Thomke, Hellmut
Übersetzung als Edition / Reitani, Luigi
"Denn es giebt doch nur Eine Poesie..." / Hasenpflug, Kristina
Doppelter Verlust / Mathijsen, Marita
Übersetzung als kultureller Transfer
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles / Oppenraay, van Α. M. I.
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen / Rohr, W. Günther
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung' / Steiger, Johann Anselm
Sylvie und Dulcimunda / Caemmerer, Christiane
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung / Brandtner, Andreas / Neuber, Wolfgang
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert / Wiener, Oliver
Wenn Maria Stuart in die Oper geht / Lühning, Helga
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? / Vonhoff, Gert
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? / Struck, Michael
Anschriften
Notes:
Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Includes bibliographical references.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
ISBN:
9783110939910
3110939916
OCLC:
1013944633

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account