My Account Log in

3 options

Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / Martin-Dietrich Glessgen.

LIBRA 440.05 Z34 sup.2 hft.1-114 Some volumes missing.
Loading location information...

Available from offsite location This item is stored in our repository but can be checked out.

Log in to request item
Van Pelt Library
Loading location information...

Mixed Availability Some items are available, others may be requested.

Log in to request item
LIBRA PC3 .Z5 sup.2 v.56
Loading location information...

Mixed Availability Some items are available, others may be requested.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Glessgen, Martin-Dietrich, author.
Contributor:
Glessgen, Martin-Dietrich.
Series:
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 0084-5396 Band 269.
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 269/270
Standardized Title:
Moamin. Italian & Latin.
Language:
German
Subjects (All):
Falcons--Diseases--Early works to 1800.
Falcons.
Falconry--Early works to 1800.
Falconry.
Veterinary medicine--Arab countries--Early works to 1800.
Veterinary medicine.
Veterinary medicine--Early works to 1800.
Physical Description:
1 online resource (xvii, 1,152 pages) : illustrations.
Edition:
Reprint 2018
Place of Publication:
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2018]
Language Note:
In German.
Summary:
Unter dem Namen "Moamin" verbirgt sich der umfangreichste, meist kopierte und übersetzte wie medizinisch ausgereifteste Text mittelalterlicher Falkenmedizin, auf den Tjerneld 1945 in seiner Edition der franko-italienischen Version ausmerksam gemacht hat. Die spätmittelalterliche gelehrte Tiermedizin in Europa beschäftigte sich vor allem mit Pferden und Beizvögeln, denen ein hoher Symbolwert in der höfischen Repräsentation zukam. Hippiatrische und falkenmedizinische Traktate sind zwar im Mittelalter insgesamt weniger zahlreich als humanmedizinische Werke, doch wissenschafts- wie sprachgeschichtlich ebenso wertvoll. Von aller anderen fachlichen Literatur des Mittelalters hebt der "Moamin" sich dadurch ab, daß er die einzige bisher nachgewiesene Texttradition liefert, bei der ein arabischer wissenschaftlicher Traktat in seiner Übersetzung nicht nur ins Lateinische, sondern über dieses hinaus ins Italienische beobachtet werden kann. Sein Interesse erhöht sich durch die Existenz einer franko-italienischen und einer unabhängigen spanischen Version. Die vorliegende Studie nutzt den "Moamin" als Zeugnis für den arabisch-romanischen Sprach- und Kulturkontakt im Spätmittelalter wie für den altitalienischen medizinisch-biologischen Fachwortschatz. Band 1 gibt erstmals eine Edition der neapolitanischen (1482/89) und der toskanischen Version (1472) des Traktats wie zweier repräsentativer Vertreter der ihnen zugrundeliegenden mittellateinischen Tradition. Die lexikologische Untersuchung in Band 2 bemüht sich zum einen um die sachgemäße Definition des noch wenig bekannten Wissenschaftswortschatzes in den beiden italienischen Versionen anhand von Kontextaussagen und sonstiger medizinischer Überlieferung im Altitalienischen. Zum andern liegt ihr Ziel im Vergleich des italienischen Textes mit der lateinischen und dann arabischen Vorlage sowie mit der spanischen (und franko-italienischen) Parallelversion. Knapp 400 lexikalischen Einzelartikeln und einem räsonnierten Glossar folgt daher eine Analyse der Eigenarten in den verschiedenen Übersetzungen.
Contents:
Frontmatter
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
I. Die Texttradition des Moamin
1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin
2. Entstehung und Verbreitung des Moamin
3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin
4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition
II. Editionen
1. Editionskriterien
2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1
3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1
4. Die Vorlagen des Cinico
5. Anhang
III. Grundlagen der lexikalischen Analyse
1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter
2. Analysestrategien
IV. Lexikalische Einzelartikel
0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel
1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz
2. Medizinischer Wortschatz
3. Heilmittelnamen
V. Glossar
1. Bemerkungen zum Glossar
2. Glossar
VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin
0. Fragestellung
1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti
2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen
3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen
4. Überlegungen zur Sachinnovation
5. Dancus und Moamin
6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen
VII. Bibliographie
1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten
2. Sekundärliteratur und Zeitschriften
3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen
VIII. Bemerkungen zu den Indizes
Abkürzungsverzeichnis
Notes:
Includes bibliographical references and indexes.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
ISBN:
9783110931037
OCLC:
1024007042

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account