1 option
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / Mechthild Krüger.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Krüger, Mechthild, author.
- Series:
- Linguistische Arbeiten (Max Niemeyer Verlag) ; 445.
- Linguistische Arbeiten ; 445
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Danish language--Translating.
- Danish language.
- German language--Translating.
- German language.
- Danish language--Modality.
- German language--Modality.
- Physical Description:
- 1 online resource (187 p.)
- Edition:
- Reprint 2012
- Place of Publication:
- Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2012]
- Language Note:
- German
- Summary:
- Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden.
- Contents:
- Frontmatter
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- Abkürzungsverzeichnis
- Einleitung
- 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung
- 2. Modalität
- 3. Ausgangstexte und Zieltexte
- 4. Korpusanalyse
- 5. Diskussion
- 6. Zusammenfassung
- 7. Anhang
- Literatur
- Sachregister
- Notes:
- Originally presented as the author's thesis (doctoral)--Universität Kopenhagen, 1999.
- Includes bibliographical references (pages [161]-175) and index.
- Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
- ISBN:
- 9783110918663
- 3110918668
- OCLC:
- 922946565
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.