My Account Log in

1 option

Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / Mechthild Krüger.

DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Krüger, Mechthild, author.
Series:
Linguistische Arbeiten (Max Niemeyer Verlag) ; 445.
Linguistische Arbeiten ; 445
Language:
German
Subjects (All):
Danish language--Translating.
Danish language.
German language--Translating.
German language.
Danish language--Modality.
German language--Modality.
Physical Description:
1 online resource (187 p.)
Edition:
Reprint 2012
Place of Publication:
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2012]
Language Note:
German
Summary:
Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden.
Contents:
Frontmatter
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Abkürzungsverzeichnis
Einleitung
1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung
2. Modalität
3. Ausgangstexte und Zieltexte
4. Korpusanalyse
5. Diskussion
6. Zusammenfassung
7. Anhang
Literatur
Sachregister
Notes:
Originally presented as the author's thesis (doctoral)--Universität Kopenhagen, 1999.
Includes bibliographical references (pages [161]-175) and index.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
ISBN:
9783110918663
3110918668
OCLC:
922946565

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account