My Account Log in

1 option

Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / Dieter Wirth.

DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 Available online

DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
Format:
Book
Author/Creator:
Wirth, Dieter, author.
Series:
Linguistische Arbeiten (Max Niemeyer Verlag) ; 354.
Linguistische Arbeiten ; 354
Language:
German
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Paraphrase.
German language--Translating.
Russian language--Translating.
Physical Description:
1 online resource (xvi, 380 pages).
Edition:
Reprint 2017
Place of Publication:
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2017]
Language Note:
In German.
Summary:
Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. "Nichtwörtliches" (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "wörtlichen" Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.a. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "Smysl-Tekst" dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "Anna Karenina" und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern.
Contents:
Frontmatter
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Einleitung
Teil I: Paraphrase und Äquivalenz
Teil II : Modifizierung des Sprachmodells "Smysl ↔ Tekst"
Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen)
Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung
Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans "Anna Karenina"
Literaturverzeichnis
Kurzerklärung der verwendeten Symbole
Notes:
Includes bibliographical references (pages [365]-371).
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
ISBN:
9783110930931
OCLC:
1012206294

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

We want your feedback!

Thanks for using the Penn Libraries new search tool. We encourage you to submit feedback as we continue to improve the site.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account