1 option
Studien zur kontextuellen Fachlexikographie : das deutsch-franzosische Worterbuch der Rechnungslegung / Franz Schneider ; [published in cooperation with the Dictionary Society of North America (DSNA) and the European Association for Lexicography (EURALEX)].
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Schneider, Franz.
- Series:
- Lexicographica. Series Maior
- Lexicographica. Series maior, 0175-9264 ; 83
- Lexicographica. Series Maior : Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie , 0175-9264 ; 83
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Lexicography.
- Technology--Lexicography.
- Technology.
- Translating and interpreting--Lexicography.
- Translating and interpreting.
- German language--Lexicography.
- German language.
- French language--Lexicography.
- French language.
- Physical Description:
- 1 online resource (368 p.)
- Edition:
- Reprint 2011
- Place of Publication:
- Tubingen : Max Niemeyer Verlag, 1998.
- Language Note:
- German
- Summary:
- Welchen Qualitätsstandards muß ein zweisprachiges Fachwörterbuch entsprechen, das den Benutzer zum aktiven Gebrauch einer Fachsprache befähigen soll? Dieser Frage geht der Verfasser in seinem 'Werkstattbericht' nach, der ein Produkt des Zusammenspiels fachlexikographischer Handlungen und meta-fachlexikographischer Reflexionen ist. Mit dem Wörterbuchkonzept verbunden sind linguistische und lexikographische Positionsveränderungen gegenüber solchen Phänomenen wie Fachlichkeit, 'Gemeinsprache', Fachsprache, Sprachwissen, Weltwissen, geistes- und sozialwissenschaftliche sowie naturwissenschaftlich-technische Terminologie. Nur durch die Überwindung der starren Dichotomie von 'Gemein'- und Fachsprache kann eine komplexe Sprachhandlungsfähigkeit im Fach wiedergewonnen werden. Drei Qualitätskriterien werden eingehend untersucht, und zwar in Hinblick auf: 1. die Zusammenstellung des Korpus: durch die Teilkorpora müssen Sachstrukturen, Handlungspotential und (kultur)kontrastive Aspekte des Fachgebiets erfaßt werden; 2. das Schneiden der Kollokationen: diese müssen syntaktisch flexibel und klammerbar sein, um maximale Stellenbesetzungen zu garantieren; 3. die Frage der Äquivalenz: durch 'qualitatives Matching' sind funktional korrespondierende sprachstrukturelle und terminologische Einheiten zu parallelisieren.
- Contents:
- Frontmatter
- Inhalt
- 0. Einleitung
- TEIL A Korpusbearbeitung und Lemmaselektion
- 1. Gegenstand des Wörterbuchs
- 2. Wörterbuchtyp und Benutzer
- 3. Korpuszusammenstellung
- 4. Allgemeine Aspekte der Selektion
- 5. Lemmatisierung
- 6. Vernetzung der Lemmata
- 7. Diasystematische Aspekte
- 8. Wirtschaftskulturelle Differenzen der Rechnungslegungssysteme
- TEIL B Die Kollokation: Ihre lexikographische Aufbereitung
- 1. Bestimmung des Kollokationsbegriffs
- 2. Die Identifizierung der Kollokation
- 3. Systematisierung der Kollokationsmuster
- 4. Analyse von Kollokationsmustern im Potonnier
- 5. Kollokative Ambiguität bei der Präsentation der Glosse im Potonnier
- 6. Kollokationsvergleiche: Korpus - Potonnier
- TEIL C Die Äquivalenz im aktiven Kontextfachwörterbuch
- 1. Textmaterial zur Äquivalentenerarbeitung
- 2. Begriffliche Bestimmung der Äquivalenz
- 3. Paralleltextvergleich
- 4. Ursachen mangelnder Qualität von Äquivalenz und Korrespondenz
- 5. Notwendige Veränderungen übersetzerischer Grundbedingungen
- 6. Äquivalenzbedingungen des aktiven (zweisprachigen) Kontext-Fachwörterbuchs
- 7. Der Index und seine "Trampolin-Funktion"
- 8. Äquivalenzen im Index
- 9. Übersetzungsverfahren
- 10. Die kontrastive Glosse
- 11. Lexikalische und sprachstrukturelle Aspekte in kontrastiver Perspektive
- Konklusion und Perspektiven
- Literatur
- Index
- Notes:
- Description based upon print version of record.
- Includes bibliographical references (p. [337]-350) and index.
- Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
- ISBN:
- 9783110916744
- 3110916746
- OCLC:
- 979831297
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.