3 options
Una traduzione giudeo-romanesca del libro di Giona / Luisa Cuomo.
LIBRA 440.05 Z34 sup.2 hft.1-114 Some volumes missing.
Available from offsite location
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Cuomo, Luisa, author.
- Series:
- Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 0084-5396 Band 215.
- Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 215
- Language:
- Italian
- Subjects (All):
- Judeo-Italian language--Grammar.
- Judeo-Italian language.
- Bible. Jonah--Judeo-Italian--Versions.
- Bible.
- Physical Description:
- 1 online resource (ix, 153 pages).
- Edition:
- Reprint 2017
- Place of Publication:
- Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2018]
- Language Note:
- In Italian.
- Summary:
- Das Werk trägt zur gegenwärtigen Debatte über die linguistische Definition des Jüdisch-Italienischen bei. Es enthält eine Ausgabe der nicht redigierten Übersetzung des Jona (Biblioteca Palatina, Parma, Ms. 3086) und eine umfassende linguistischen Analyse des Textes - graphisches System, Phonologie, Morphologie, Syntax, Lexikon und Phraseologie. Die Analyse zeigt klar, dass die Sprache der Übersetzung sowohl zum römischen Dialekt der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts als auch zu zeitgenössischen Dialekten des Latium führt und der gebildete Übersetzer eine gehobene literarische Sprachebene anstrebte. Dies ist ihm gelungen, ohne sich dem allgegenwärtigen Einfluss zu beugen, der von toskanischen Dialekten ausging. Dabei scheint er die Gültigkeit der traditionellen jüdischen Technik der Übersetzung von heiligen Texten, die interlineare oder "calque" Methode, nochmals zu bestätigen.
- The work contributes to the current debate on the linguistic definition of Judeo-Italian. It consists of an edition of the unedited translation of Jonah (Palatine Library, Parma, Ms. 3086) together with a comprehensive linguistic analysis of the text - graphic system, phonology, morphology, syntax, lexicon and phraseology. The study shows conclusively that the language of the translation leads both to the Roman dialect of the first half of the 16th century as to the contemporary dialects of Latium, and that its translator was an educated person who aspired to an elevated literary register. This he achieves without submitting to the pervasive influence generally exerted by Tuscan dialects, and in the act seems to reaffirm the validity of the traditional Jewish technique for translating sacred texts the interlinear or 'calque' method.
- Contents:
- Frontmatter
- Prefazione
- Indice
- Premessa
- Il Testo
- Prospetto Grammaticale
- A. Grafia
- B. Fonetica
- C. Morfologia
- D. Sintassi
- E. Lessico
- Conclusione
- Glossario
- Indice dei lemmi ebraïci
- Lista della abbreviazioni
- Bibliografia
- Notes:
- Consists chiefly of a grammatical outline (pages 19-105) of the Judeo-Italian dialect as found in a 16th-century translation of the Book of Jonah.
- Includes bibliographical references (pages 149-153).
- Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 06. Sep 2019)
- Contains:
- Bible. Jonah. Judeo-Italian.
- ISBN:
- 9783110963847
- OCLC:
- 1029826982
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.