1 option
Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis Lavinia Heller
- Format:
- Book
- Conference/Event
- Conference Name:
- Translationstheoretische Positionen im Spannungsfeld zeitgenössischer kultur- und sozialwissenschaftlicher Diskurse (Conference) (2013 : Johannes Gutenberg-Universität Mainz)
- Series:
- Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Translation.
- Kultur.
- Culture.
- Kulturübersetzung.
- Cultural Translation.
- Kulturelle Übersetzung.
- Translation of Culture.
- Translationswissenschaft.
- Translation Studies.
- Kulturwissenschaft.
- Cultural Studies.
- Translational Turn.
- Interkulturalität.
- Interculturalism.
- Kulturtheorie.
- Cultural Theory.
- Allgemeine Literaturwissenschaft.
- General Literature Studies.
- Local Subjects:
- Translation.
- Kultur.
- Culture.
- Kulturübersetzung.
- Cultural Translation.
- Kulturelle Übersetzung.
- Translation of Culture.
- Translationswissenschaft.
- Translation Studies.
- Kulturwissenschaft.
- Cultural Studies.
- Translational Turn.
- Interkulturalität.
- Interculturalism.
- Kulturtheorie.
- Cultural Theory.
- Allgemeine Literaturwissenschaft.
- General Literature Studies.
- Physical Description:
- 1 online resource (309 pages) : illustrations.
- Edition:
- 1st ed.
- Other Title:
- Heller (Hg.), Kultur und Übersetzung Studien zu einem begrifflichen Verhältnis
- Place of Publication:
- Bielefeld transcript Verlag 2017
- Language Note:
- In German.
- Biography/History:
- Lavinia Heller ist Professorin für Translationswissenschaft an der Karl-Franzens-Universität Graz.
- Summary:
- Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive.
- »Was geschieht in akademischen Kulturen, wenn sich Grundbegriffe ändern? Dieser Band liefert ein eindrucksvolles Bild davon, und darin liegt sein besonderer Mehrwert. Darüber hinaus ist es durchaus anregend, den unterschiedlichen und unterschiedlich zielführenden Ansätzen zu folgen, die im Spannungsfeld der Begriffe ›Kultur‹ und ›Übersetzung‹ in verschiedenen Disziplinen Anwendung finden.«
- Contents:
- Frontmatter 1 Editorial 2 Inhalt 5 Einleitung 7 Von der Translatio zur Traductio 13 A Concept's Coming of Age 37 Quo vadis, Übersetzungsbegriff? 51 ›Kultur‹ und Kulturwissenschaft 65 Eulen nach Athen? 93 Zur Übersetzbarkeit von Kulturen - am Beispiel des Konzeptes ›Würde‹ 117 Die Unübersetzbarkeit des Kulturbegriffs im Kontext des Menschenrechtsdiskurses 131 Translation als Bedeutungsverschiebung sozialer Begriffe und Konstruktionen 145 Theoretische Übersetzungsprobleme und transatlantische Methodenerweiterung 167 Philosophie als Translation 215 Sprachen - Grenzen - Übersetzungen 235 Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen 261 Mehrsprachigkeit und (Selbst-)Übersetzung 275 Autorinnen und Autoren 303
- Notes:
- Translational turn: What meaning do the terms »culture« and »translation« bear for theory formation in translation studies and the cultural and social sciences?
- Includes bibliographical references at the end of each chapters.
- ISBN:
- 9783839429631
- 3839429633
- OCLC:
- 974525934
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.