My Account Log in

1 option

Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten Nadja Grbic, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, Michaela Wolf

De Gruyter DG Plus PP Package 2020 Part 2 Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Grbic, Nadja <p>Nadja Grbic, Universität Graz, Österreich</p>, Editor.
Korbel, Susanne <p>Susanne Korbel, Universität Graz, Österreich</p>, Editor.
Laister, Judith <p>Judith Laister, Universität Graz, Österreich</p>, Editor.
Schögler, Rafael Y. <p>Rafael Y. Schögler, Universität Graz, Österreich</p>, Editor.
Terpitz, Olaf <p>Olaf Terpitz, Universität Graz, Österreich</p>, Editor.
Wolf, Michaela <p>Michaela Wolf, Universität Graz, Österreich</p>, Editor.
Karl-Franzens-Universität Graz, Funder.
Series:
Edition Kulturwissenschaft
Language:
German
Subjects (All):
Cultural Studies.
Gebärdensprache.
Sign Language.
Humor.
Humour.
Indigenous.
Indigene.
Interculturalism.
Interkulturalität.
Jüdische Literatur.
Jewish Literature.
Concentration Camp.
Konzentrationslager.
Postcolonialism.
Kulturwissenschaft.
Relational Aesthetics.
Postkolonialismus.
Resilience.
Science Fiction.
Resilienz.
Theatre.
Theater.
Transculturality.
Translation Concepts.
Transkulturalität.
Translatability.
Translationskonzepte.
Übersetzbarkeit.
Unübersetzbarkeit.
Local Subjects:
Cultural Studies.
Gebärdensprache.
Sign Language.
Humor.
Humour.
Indigenous.
Indigene.
Interculturalism.
Interkulturalität.
Jüdische Literatur.
Jewish Literature.
Concentration Camp.
Konzentrationslager.
Postcolonialism.
Kulturwissenschaft.
Relational Aesthetics.
Postkolonialismus.
Resilience.
Science Fiction.
Resilienz.
Theatre.
Theater.
Transculturality.
Translation Concepts.
Transkulturalität.
Translatability.
Translationskonzepte.
Übersetzbarkeit.
Unübersetzbarkeit.
Physical Description:
1 online resource (240 p.)
Edition:
1st ed.
Other Title:
Grbic et al. (Hg.), Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
Place of Publication:
Bielefeld transcript Verlag 2020
Language Note:
In German.
Biography/History:
Nadja Grbic forscht und lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen Translation und Gender, das Konzept der Translationsqualität und Grenzziehungsprozesse im Kommunal- und Gebärdensprachdolmetschen. Sie habilitierte 2017 zur Geschichte und Konstruktion des Berufs von GebärdensprachdolmetscherInnen in Österreich.
Susanne Korbel forscht und lehrt am Centrum für Jüdische Studien (CJS) der Universität Graz im vom Österreichischen Wissenschaftsfonds (FWF) geförderten Projekt »New Approaches to a History of Jews in Vienna around 1900«. Sie forscht in den Bereichen Migrationsgeschichte, Performance und Gender, Populärkultur sowie Re-Demokratisierung.
Judith Laister forscht und lehrt am Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie der Universität Graz. Sie studierte Europäische Ethnologie, Kunstgeschichte sowie Bildnerische Erziehung. Ihre Forschungsschwerpunkte umfassen Stadtanthropologie, Visuelle Anthropologie, Gegenwartskunst und öffentlicher Raum, Partizipation, Repräsentationskritik und Ästhetische Bildung.
Rafael Y. Schögler forscht und lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Seine aktuelle Forschung nimmt eine translationssoziologische Perspektive ein und beschäftigt sich mit Übersetzung in den Geistes- und Sozialwissenschaften, der Theoretisierung von Translationspolitik und translatorischen Paratexten.
Olaf Terpitz forscht und lehrt am Centrum für Jüdische Studien (CJS) der Universität Graz. Er studierte Slawistik und Germanistik in Leipzig, Moskau und Haifa und habilitierte 2016 an der Universität Wien. Seine Forschungsinteressen umfassen slawisch-jüdische Begegnungen, europäisch-jüdische Literatur, Übersetzung und Komparatistik.
Michaela Wolf forscht und lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Geschichte der Translation, Übersetzung und Kulturwissenschaft sowie Übersetzungssoziologie. Sie arbeitet u.a. zur Frage der Kommunikation in nationalsozialistischen Konzentrationslagern sowie zu Dolmetschen und Übersetzen bei den Interbrigaden im Spanischen Bürgerkrieg.
Summary:
Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung.
Contents:
Frontmatter 1 Inhalt 5 Vorwort 7 Einleitung Zur Denkfigur des Un_Übersetzten! 9 Galaktische Unübersetzbarkeit Fiktionen des Un_Übersetzten in der Science-Fiction 31 Autorisierte Translator*innen und un_übersetzte Subjekte Rekrutierungsformen des Gebärdensprachdolmetschens in der Geschichte 55 Brücken ins Nirgendwo Das Un_Übersetzte! in der Kommunikation zwischen Indigenen der Waorani und der Mehrheitsgesellschaft Ecuadors 83 »Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder versteht« (Gebrochene) Versprechen in der relationalen Kunst 109 Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften 137 Das Un_Übersetzte als Strategie der Subversion und Resilienz in jüdischen Literaturen 163 Primo Levi: »Wir können und müssen verstehen.« Die Ambivalenz des Un_Übersetzten 181 Humor in Aufführungen von refugee artist groups während des Zweiten Weltkriegs 203 Autor*innen 225 Personenregister 227 Sachregister 231
Notes:
At the beginning of every translation is the »un_translated«. Translation connects and separates in equal measure in a strained relationship with the untranslatable.
ISBN:
9783839452493
383945249X
OCLC:
1233040947

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account