1 option
Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? Arbeiten mit Derrida Esther von der Osten, Caroline Sauter
- Format:
- Book
- Series:
- Literalität und Liminalität
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Jacques Derrida.
- Übersetzung.
- Translation.
- William Shakespeare.
- Literature.
- Literatur.
- Sprache.
- Language.
- Literaturtheorie.
- Theory of Literature.
- Allgemeine Literaturwissenschaft.
- Literary Studies.
- Germanistik.
- German Literature.
- Romanistik.
- Romance Studies.
- Literaturwissenschaft.
- Local Subjects:
- Jacques Derrida.
- Übersetzung.
- Translation.
- William Shakespeare.
- Literature.
- Literatur.
- Sprache.
- Language.
- Literaturtheorie.
- Theory of Literature.
- Allgemeine Literaturwissenschaft.
- Literary Studies.
- Germanistik.
- German Literature.
- Romanistik.
- Romance Studies.
- Literaturwissenschaft.
- Physical Description:
- 1 online resource (187 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Other Title:
- von der Osten/Sauter (Hg.), Was ist eine ›relevante‹ Arbeiten mit Derrida
- Place of Publication:
- Bielefeld transcript Verlag 2022
- Biography/History:
- Esther von der Osten (Dr. phil.) lehrt am Peter Szondi Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Freien Universität Berlin.
- Caroline Sauter (Dr. phil.) lehrt am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität Frankfurt am Main.
- Summary:
- Jacques Derridas Text »Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?« ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen »Wörtern auf tr.« arbeitend – etwa Transfer, Transaktion, Transformation –, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares The Merchant of Venice die dem Stück inhärente Kritik der Ökonomien der Transaktion, Übersetzung und Konversion. Er fragt danach, was der Konvertierbarkeit widersteht, und kommt auf seine eigene Übersetzung von Hegels Begriff der »Aufhebung« durch »relève« zu sprechen. Der Band macht diesen Text nun, zusammen mit dem französischen Original, erstmals vollständig in deutscher Übersetzung zugänglich und erschließt ihn literaturwissenschaftlich.
- »Der Band versteht sich nicht als Erschöpfung, sondern als wichtige Handreichung für jede weitere Theoretisierung des Übersetzens, nicht nur aus einer dekonstruktiven Position heraus. Wer sich indes zukünftig dem Übersetzen über letztere nähert [...] dürfte um Sauters und von der Ostens Edition nicht herumkommen.«
- Contents:
- Cover
- Inhalt
- Qu'est‐ce qu'une traduction « relevante » ?
- Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung?
- »Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction
- Körpermetaphern als Sprachmetaphern
- Arbeiten mit Derrida
- Vielleicht eine gewichtende Übersetzung?
- Zur Übersetzung und zu diesem Band
- Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung
- Von Übersetzern und Buchstabilisten
- Für eine Poetik der Übersetzung
- Derrida und die Kritik des Eigenen
- Zwischen Wort und Geist: Derrida und Hegel
- Shakespeare und die List der Vergebung
- Sklaven des Buchstabens? Übersetzung und differance
- Derridas Travestie
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- Die Erfahrung des Unmöglichen
- Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater
- Gewürzmischung
- (1) Axiome
- (2) Übersetzung
- (3) Theater
- Autorinnen und Autoren.
- Other Format:
- Print version: Osten, Esther von der Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung?
- ISBN:
- 9783839456781
- 3839456789
- OCLC:
- 1351746960
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.