My Account Log in

1 option

Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? Arbeiten mit Derrida Esther von der Osten, Caroline Sauter

De Gruyter DG Plus PP Package 2022 Part 2 Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
von der Osten, Esther <p>Esther von der Osten, Freie Universität Berlin, Deutschland</p>, Editor.
Sauter, Caroline <p>Caroline Sauter, Goethe-Universität Frankfurt a. M., Deutschland</p>, Editor.
Series:
Literalität und Liminalität
Language:
German
Subjects (All):
Jacques Derrida.
Übersetzung.
Translation.
William Shakespeare.
Literature.
Literatur.
Sprache.
Language.
Literaturtheorie.
Theory of Literature.
Allgemeine Literaturwissenschaft.
Literary Studies.
Germanistik.
German Literature.
Romanistik.
Romance Studies.
Literaturwissenschaft.
Local Subjects:
Jacques Derrida.
Übersetzung.
Translation.
William Shakespeare.
Literature.
Literatur.
Sprache.
Language.
Literaturtheorie.
Theory of Literature.
Allgemeine Literaturwissenschaft.
Literary Studies.
Germanistik.
German Literature.
Romanistik.
Romance Studies.
Literaturwissenschaft.
Physical Description:
1 online resource (187 pages)
Edition:
1st ed.
Other Title:
von der Osten/Sauter (Hg.), Was ist eine ›relevante‹ Arbeiten mit Derrida
Place of Publication:
Bielefeld transcript Verlag 2022
Biography/History:
Esther von der Osten (Dr. phil.) lehrt am Peter Szondi Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Freien Universität Berlin.
Caroline Sauter (Dr. phil.) lehrt am Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Goethe-Universität Frankfurt am Main.
Summary:
Jacques Derridas Text »Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?« ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen »Wörtern auf tr.« arbeitend – etwa Transfer, Transaktion, Transformation –, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares The Merchant of Venice die dem Stück inhärente Kritik der Ökonomien der Transaktion, Übersetzung und Konversion. Er fragt danach, was der Konvertierbarkeit widersteht, und kommt auf seine eigene Übersetzung von Hegels Begriff der »Aufhebung« durch »relève« zu sprechen. Der Band macht diesen Text nun, zusammen mit dem französischen Original, erstmals vollständig in deutscher Übersetzung zugänglich und erschließt ihn literaturwissenschaftlich.
»Der Band versteht sich nicht als Erschöpfung, sondern als wichtige Handreichung für jede weitere Theoretisierung des Übersetzens, nicht nur aus einer dekonstruktiven Position heraus. Wer sich indes zukünftig dem Übersetzen über letztere nähert [...] dürfte um Sauters und von der Ostens Edition nicht herumkommen.«
Contents:
Cover
Inhalt
Qu'est‐ce qu'une traduction « relevante » ?
Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung?
»Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction
Körpermetaphern als Sprachmetaphern
Arbeiten mit Derrida
Vielleicht eine gewichtende Übersetzung?
Zur Übersetzung und zu diesem Band
Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung
Von Übersetzern und Buchstabilisten
Für eine Poetik der Übersetzung
Derrida und die Kritik des Eigenen
Zwischen Wort und Geist: Derrida und Hegel
Shakespeare und die List der Vergebung
Sklaven des Buchstabens? Übersetzung und differance
Derridas Travestie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Die Erfahrung des Unmöglichen
Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater
Gewürzmischung
(1) Axiome
(2) Übersetzung
(3) Theater
Autorinnen und Autoren.
Other Format:
Print version: Osten, Esther von der Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung?
ISBN:
9783839456781
3839456789
OCLC:
1351746960

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account