My Account Log in

1 option

Obszönes Übersetzen : Aristophanes in deutscher Sprache / Katja Lubitz.

De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1 Available online

View online
Format:
Book
Thesis/Dissertation
Author/Creator:
Lubitz, Katja, Author.
Series:
Transformationen der Antike
Transformationen der Antike ; 56
Language:
German
Subjects (All):
Aristophanes. Lysistrata--Translations into German--History and criticism.
Aristophanes.
Aristophanes--Appreciation--Germany.
Alte Komödie.
Ancient comedy.
Antike /Rezeption.
Obzönität.
obscenity.
translation theory.
Übersetzungstheorie.
Local Subjects:
Alte Komödie.
Ancient comedy.
Antike /Rezeption.
Aristophanes.
Obzönität.
obscenity.
translation theory.
Übersetzungstheorie.
Genre:
Literary criticism.
Physical Description:
1 online resource (XII, 560 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2020]
Language Note:
In German.
Summary:
Das Übersetzen der Komödien des Aristophanes (*um 450 v. Chr.) gilt nicht zuletzt wegen der vielen obszönen Scherze als schwierig. Vor allem die an Obszönitäten besonders reichen 'Frauenkomödien' (Lysistrate, Ekklesiazusen, Thesmophoriazusen) wurden bis zum Ende des 18. Jahrhundert kaum rezipiert oder in moderne Volkssprachen übersetzt. Bei den übrigen Komödien wurde das gattungsspezifische Element des Obszönen durch die Übersetzer lange Zeit weitestgehend zurückgedrängt. Erst in jüngster Zeit erscheinen auch Übersetzungen, die sich um eine semantisch adäquate Wiedergabe der obszönen Termini bemühen. Die vorliegende Arbeit untersucht die übersetzungstheoretische und -praktische Auseinandersetzung von insgesamt 11 deutschsprachigen Übersetzern und Bearbeitern des Aristophanes (u.a. W. von Humboldt, Droysen, Schadewaldt, Holzberg, Fried, Jens) mit der Obszönitätsthematik am Beispiel der Komödie Lysistrate. Dabei werden jeweils auch Rückschlüsse auf das durch die Übersetzung und die Behandlung des Obszönen vermittelte Aristophanes- bzw. Antikebild gezogen. Abschließend bietet der Band eine systematische Zusammenstellung der identifizierten Übersetzungsstrategien nach typologischen Gesichtspunkten.
Translating the comedies of Aristophanes is difficult, not least because of the obscene banter so characteristic of the genre. Drawing from translation theory and practice, this study examines attempts by a total of eleven German translators and editors to engage with the problematics of obscenity in the comedy Lysistrata. It also includes a systematic overview of their translation strategies.
Contents:
Frontmatter
Vorwort
Inhalt
Einleitung
1. ,Obszöne Sprache' in der Alten Komödie
2. Obszöne Sprache als Übersetzungsproblem
3. Deutsche Aristophanes-Übersetzungen im Vergleich
4. Auswertung der Arbeitsergebnisse
Literaturverzeichnis
Personenregister
Notes:
Diss. Universität Bamberg 2018.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 06. Apr 2020)
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
9783110623291
3110623293
9783110625196
3110625199
OCLC:
1149431551

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account