My Account Log in

1 option

Biblia sacra vulgata. Vol. II, Iosue - Iudices - Ruth - Samuhel - Malachim - Verba dierum - Ezras - Tobias - Iudith - Hester - Iob / Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, Andreas Beriger.

De Gruyter DG Plus DeG Package 2018 Part 1 Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Beriger, Andreas, editor.
Ehlers, Widu-Wolfgang, editor.
Fieger, Michael, editor.
Series:
Sammlung Tusculum.
Sammlung Tusculum ; Vol. II
Language:
German
Spanish
Subjects (All):
Bibelübersetzung.
Bible translation.
Hieronymus.
Vulgata.
Vulgate.
Local Subjects:
Bibelübersetzung.
Bible translation.
Hieronymus.
Vulgata.
Vulgate.
Physical Description:
1 online resource (1,484 pages).
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Berlin ; Boston : De Gruyter (A), [2018]
Language Note:
In Spanish and German.
Summary:
Hieronymus BIBLIA SACRA VULGATA Lateinisch und deutsch Unter Mitwirkung zahlreicher Fachkollegen herausgegeben von Andreas Beriger, Widu-Wolfgang Ehlers, Michael Fieger geplant für 2018 Gebundene Ausgabe (zweisprachig): 5 Bände à ca. 900 Seiten | Leinen mit Schutzumschlag | je 79,95 €. Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380-400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus' lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus' Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden. Zielgruppe sind Bibliotheken und theologische Institutionen, aber auch Einzelkäufer mit theologischem, altphilologischem oder kulturgeschichtlichem Interesse, vor allem auch Studenten und Dozenten der Klassischen Philologie und Theologie.
Contents:
Frontmatter
Inhalt
Einleitung
Text und Übersetzung
INCIPIT PRAEFATIO SANCTI HIERONYMI IN LIBRO IOSUE
INCIPIT LIBER SOPTHIM ID EST IUDICUM
INCIPIT LIBER RUTH
INCIPIT PROLOGUS SANCTI HIERONYMI IN LIBRO REGUM
INCIPIT LIBER MALACHIM ID EST REGUM TERTIUS ET QUARTUS
INCIPIT PROLOGUS SANCTI HIERONYMI IN LIBRO PARALIPOMENON
INCIPIT PROLOGUS EUSEBII HIERONYMI IN LIBRO EZRAE
INCIPIT PROLOGUS TOBIAE
INCIPIT PROLOGUS IUDITH
INCIPIT PROLOGUS HESTER
INCIPIT PROLOGUS SANCTI HIERONYMI IN LIBRO IOB
Masse, Gewichte, Währungen
Notes:
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 23. Nov 2018)
ISBN:
9783110489903
3110489902
9783110490435
3110490439
OCLC:
1076416766

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account