My Account Log in

1 option

Translation in the Digital Age : Translation 4. 0. / edited by Carsten Sinner, Christine Paasch-Kaiser and Johannes Hartel.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Paasch-Kaiser, Christine, editor.
Sinner, Carsten, editor.
Hartel, Johannes, editor.
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Technological innovations.
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (264 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Newcastle upon Tyne, England : Cambridge Scholars Publishing, [2020]
Summary:
Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in terms of research possibilities, what else does the future hold for translation and interpreting? This volume proposes the label Translation 4.0, suggesting that contemporary translation should actually be understood as programmatic as expressions such as Industry 4.0 and Internet 4.0, which are often used to refer to the increasing application of Internet technology to facilitate communication between humans, machines and products. As the book shows, Translation 4.0 is at least undergoing a process of formation, if it is not already fully developed. The contributions here not only look into developments in translation and interpreting per se, but also explore the consequences of digitalisation for research in this field.
Contents:
Intro
Contents
Introduction
Transitional Probability Effects on Prediction during Simultaneous Interpreting from German into English
The Relationship between Iranian Simultaneous Interpreting Trainees' Progress Rate and their Multiple Intelligences
Information Manipulation in Three Non-Conduit Roles in Medical Interpreting
Corpora in Translation Studies
TransBank
Interface between Imagology, Translation Studiesand Digital Humanities
Translation Starts where the Dictionary Ends
Interpreting Verb + Noun Collocations in Persian with Lexical Functions
Objectivised Evaluation of Legal Translation between Smaller Languages
Docimology and Calibration in Translation Evaluation
Simplifying the Translation Quality Assessment of Subtitles
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
What Was the Original Name of this Movie?
Alienating, Naturalising or Glocalising?
Understanding Translator's Agency through a Double Translation Comparison.
Notes:
Description based on print version record.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
1-5275-5556-9
OCLC:
1175915395

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account