1 option
Translation in the Digital Age : Translation 4. 0. / edited by Carsten Sinner, Christine Paasch-Kaiser and Johannes Hartel.
- Format:
- Book
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting--Technological innovations.
- Translating and interpreting.
- Physical Description:
- 1 online resource (264 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Newcastle upon Tyne, England : Cambridge Scholars Publishing, [2020]
- Summary:
- Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in terms of research possibilities, what else does the future hold for translation and interpreting? This volume proposes the label Translation 4.0, suggesting that contemporary translation should actually be understood as programmatic as expressions such as Industry 4.0 and Internet 4.0, which are often used to refer to the increasing application of Internet technology to facilitate communication between humans, machines and products. As the book shows, Translation 4.0 is at least undergoing a process of formation, if it is not already fully developed. The contributions here not only look into developments in translation and interpreting per se, but also explore the consequences of digitalisation for research in this field.
- Contents:
- Intro
- Contents
- Introduction
- Transitional Probability Effects on Prediction during Simultaneous Interpreting from German into English
- The Relationship between Iranian Simultaneous Interpreting Trainees' Progress Rate and their Multiple Intelligences
- Information Manipulation in Three Non-Conduit Roles in Medical Interpreting
- Corpora in Translation Studies
- TransBank
- Interface between Imagology, Translation Studiesand Digital Humanities
- Translation Starts where the Dictionary Ends
- Interpreting Verb + Noun Collocations in Persian with Lexical Functions
- Objectivised Evaluation of Legal Translation between Smaller Languages
- Docimology and Calibration in Translation Evaluation
- Simplifying the Translation Quality Assessment of Subtitles
- Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
- What Was the Original Name of this Movie?
- Alienating, Naturalising or Glocalising?
- Understanding Translator's Agency through a Double Translation Comparison.
- Notes:
- Description based on print version record.
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- ISBN:
- 1-5275-5556-9
- OCLC:
- 1175915395
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.