My Account Log in

1 option

Ecologies of translation in East and South East Asia, 1600-1900 / edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki.

De Gruyter DG Plus PP Package 2022 Part 2 Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Guo, Li, editor.
Sieber, Patricia Angela, editor.
Kornicki, Peter F. (Peter Francis), editor.
Language:
English
Subjects (All):
Chinese language--Translating--East Asia.
Chinese language.
Chinese language--Translating--Southeast Asia.
Chinese literature--Translations--History and criticism--17th century.
Chinese literature.
Chinese literature--Translations--History and criticism--18th century.
Chinese literature--Translations--History and criticism--19th century.
Physical Description:
1 online resource (326 pages) : digital, PDF file(s).
Edition:
First edition.
Place of Publication:
Amsterdam : Amsterdam University Press, 2022.
Summary:
This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
Contents:
Frontmatter
Table of Contents
List of Figures and Tables
Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms
1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China
2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi
3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan’s Chinese Explication of ‘The Annals of Pacification’ (Taiheiki engi)
4 Speaking the Sinitic. Translation and ‘Chinese Language’ in Eighteenth-Century Japan
5 ‘Body Borrowed, Soul Returned’ An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script
6 ‘Out of the Margins’ The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular
7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea
8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng’s Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy
9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky’s ‘Kain and Artem’ in Japan and China
Index
Notes:
Title from publisher's bibliographic system (viewed on 16 Nov 2022).
ISBN:
1-003-69452-7
90-485-5411-X
9781003694526
OCLC:
1336402500

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account