1 option
České Teorie Překladu I, II.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Levý, Jiří.
- Language:
- Czech
- Subjects (All):
- Literární věda.
- Local Subjects:
- Literární věda.
- Physical Description:
- 1 online resource (723 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Prague : Karolinum Press, 2023.
- Summary:
- Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého <i>České teorie překladu</i> – prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války – od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku.
- Contents:
- Obálky
- Obsah první části
- Obsah druhé části
- České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání)
- Předmluva k prvnímu vydání
- První část
- Obsah
- Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře
- Stará doba
- Středověk
- Renesance
- a) Humanismus
- b) Reformační překlady
- Období protireformační
- Obrozenská doba
- Obrozenský překlad
- a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství
- b) Obecné rysy obrozenské epochy
- Přípravné období obrozenské
- Vrcholné období obrozenské
- Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství
- Poobrozenská doba
- Poobrozenský překlad
- Májovci
- Lumírovci a ruchovci
- Literární skupiny z konce 19. století
- Období mezi dvěma válkami
- Druhá část
- I
- Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic
- Elegie o překladateli svých básní
- Viktorin Kornel ze Všehrd
- Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého
- Řehoř Hrubý z Jelení
- Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského
- Jan Blahoslav
- Z gramatiky české
- Z muziky
- Václav Jandyt
- Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého
- II
- Josef Kajetán Tyl
- Z pašerů
- Antonín Jaroslav Puchmajer
- Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu
- Josef Jungmann
- Ze Slovesnosti
- Paní z Staël - Jan Svatopluk Presl
- O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků
- Josef Josefovič Jungmann
- Úvahy o překládání zpěvů
- O překládání operního libreta
- Simeon Karel Macháček
- Antonín Liška
- Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady
- František Palacký
- Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro
- František Ladislav Čelakovský
- O překladech Gessnerových idyl
- Nový spis v novém jazyku
- Václav Hanka
- Odpověd.
- Josef Krasoslav Chmelenský
- Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků
- Jakub Malý
- Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby
- O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara
- Dva překlady Shakespearovy tragédie „Romeo a Julie"
- III
- Primus Sobotka
- O překladech v novočeské literatuře
- Josef Durdík
- Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění
- O umění překladatelském
- IV
- Jaroslav Vrchlický
- Po ukončení překladu Goethova „Fausta"
- Byronův Childe Harold v českém rouše
- Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc
- Z předmluv k překladům
- a) Victor Hugo: Básně
- b) Z cizích Parnasů
- c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem
- d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland
- e) Luiz de Camões: Lusovci
- f) Výbor dramat Calderonových
- g) Cid v zrcadle španělských romancí
- h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus
- i) William Shakespeare: Venuše i Adonis
- Eliška Krásnohorská
- Předmluva k Byronově Childe-Haroldově pouti
- Z literárních konfesí
- Josef Václav Sládek
- [Odpověď p. prof. Voborníkovi]
- Josef Zubatý
- Předmluva ke Kálidásově Málaviká a Agnimitras
- Josef Král
- O prosodii české
- Předmluva k Sofoklově Elektře
- V
- František Xaver Šalda
- Překlad v národní literatuře
- Arnošt Procházka
- Recense výboru menších básní Alexandra Puškina v překladu Elišky Krásnohorské
- Jiří Karásek
- K otázce, jak překládati
- Josef Vymětal
- Hudební překlady
- Operní překlady
- Nad starým Homérem neboli o svobodě básnické i lidské
- VI
- Otokar Fischer
- Po dokončení překladu Fausta
- Václav Tille
- Klasická čeština na jevišti
- Klára Pražáková
- Klasická čeština na jevišti (k článku V. Tilla)
- Otmar Vaňorný
- Doslov k překladu Homérovy Odysseje
- Karel Čapek.
- Předmluva k francouzské poesii nové doby
- Český jevištní alexandrin
- Metrické poznámky
- Rytmus dialogu
- Český dialog
- Český rým
- Poznámka ke Calderonovi
- Tři poznámky
- Překladatelství
- O překládání básnických děl
- Od praxe k teorii
- Villon v Čechách
- K překladu Zarathustry
- Anketa o překládání
- František Bíbl
- Jindřich Hořejší
- Bohumil Štěpánek
- Jiří Weil
- Jaroslav Zaorálek
- Vítězslav Nezval
- Průvodce mladých básníků
- Roman Jakobson
- O překladu veršů
- Bohumil Mathesius
- Překladatelství - umění a technika
- Beseda s Boh. Mathesiem
- O překládání Rozrušené země
- Pavel Eisner
- O věcech nepřeložitelných
- Zrození české dikce operní
- František Žilka
- Starý a nový překlad Nového Zákona
- Vladimír Procházka
- Poznámka k překladatelské technice
- Karel Svoboda
- O překládání
- Summary
- Ediční poznámka
- Bibliografie
- Jmenný rejstřík.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Other Format:
- Print version: Levý, Jiří České Teorie Překladu I, II
- ISBN:
- 9788024655109
- OCLC:
- 1380463068
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.