My Account Log in

1 option

České Teorie Překladu I, II.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Levý, Jiří.
Language:
Czech
Subjects (All):
Literární věda.
Local Subjects:
Literární věda.
Physical Description:
1 online resource (723 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Prague : Karolinum Press, 2023.
Summary:
Kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého <i>České teorie překladu</i> – prvních dějin překladu v národní literatuře. Zahrnuje studii Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře a komentovaný výbor původních statí a úvah českých překladatelů i teoretiků překladu od konce 15. století do konce druhé světové války – od časů Hasištejnského z Lobkovic přes rané i pozdější obrozence k překladatelským velikánům 19. století a osobnostem první poloviny století 20. Vychází v nezkrácené podobě jako autentická podoba textu prvního vydání (1957). Editoři aktualizovali poznámkový aparát i bibliografii a v úvodní studii zařadili Levého práci do domácího i mezinárodního badatelského kontextu. Vychází ve dvou svazcích. Obsah, bibliografie a rejstřík jsou uvedeny v prvním svazku.
Contents:
Obálky
Obsah první části
Obsah druhé části
České teorie překladu očima 21. století (Předmluva ke třetímu vydání)
Předmluva k prvnímu vydání
První část
Obsah
Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře
Stará doba
Středověk
Renesance
a) Humanismus
b) Reformační překlady
Období protireformační
Obrozenská doba
Obrozenský překlad
a) Klasicismus a romantismus v evropském překladatelství
b) Obecné rysy obrozenské epochy
Přípravné období obrozenské
Vrcholné období obrozenské
Preromantická a romantická estetika v obrozenském překladatelství
Poobrozenská doba
Poobrozenský překlad
Májovci
Lumírovci a ruchovci
Literární skupiny z konce 19. století
Období mezi dvěma válkami
Druhá část
I
Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic
Elegie o překladateli svých básní
Viktorin Kornel ze Všehrd
Předmluva ke knihám Jana Zlatoústého o napravení padlého
Řehoř Hrubý z Jelení
Předmluva ke chvále bláznovství Erasma Rotterdamského
Jan Blahoslav
Z gramatiky české
Z muziky
Václav Jandyt
Přídavek neboli upozornění o methodě a správném způsobu, jak náležitě překládat z cizích jazyků do jazyka českého
II
Josef Kajetán Tyl
Z pašerů
Antonín Jaroslav Puchmajer
Předmluva k Chrámu gnídskému Karla Sekondáta Montesquieu
Josef Jungmann
Ze Slovesnosti
Paní z Staël - Jan Svatopluk Presl
O způsobu a užitku překládání z cizích jazyků
Josef Josefovič Jungmann
Úvahy o překládání zpěvů
O překládání operního libreta
Simeon Karel Macháček
Antonín Liška
Domněnky o zčeštění Homérovy Iliady
František Palacký
Srovnávací poznámky o polyglottě pana de Carro
František Ladislav Čelakovský
O překladech Gessnerových idyl
Nový spis v novém jazyku
Václav Hanka
Odpověd.
Josef Krasoslav Chmelenský
Něco o divadle ve Lvově a o překládání z cizích jazyků
Jakub Malý
Přehled literární činnosti Čechů od r. 1848 až do nynější doby
O překládání klasiků se zvláštním zřetelem na Shakespeara
Dva překlady Shakespearovy tragédie „Romeo a Julie"
III
Primus Sobotka
O překladech v novočeské literatuře
Josef Durdík
Důležitost překladu, pochod překládací, přebásnění
O umění překladatelském
IV
Jaroslav Vrchlický
Po ukončení překladu Goethova „Fausta"
Byronův Childe Harold v českém rouše
Odpověď na kritiku překladu Božské komedie, kterou píše do Hlídky literární pan Lev Šolc
Z předmluv k překladům
a) Victor Hugo: Básně
b) Z cizích Parnasů
c) Torquato Tasso: Osvobozený Jerusalem
d) Ludovico Ariosto: Zuřivý Roland
e) Luiz de Camões: Lusovci
f) Výbor dramat Calderonových
g) Cid v zrcadle španělských romancí
h) Percy Bysshe Shelley: Odpoutaný Prometheus
i) William Shakespeare: Venuše i Adonis
Eliška Krásnohorská
Předmluva k Byronově Childe-Haroldově pouti
Z literárních konfesí
Josef Václav Sládek
[Odpověď p. prof. Voborníkovi]
Josef Zubatý
Předmluva ke Kálidásově Málaviká a Agnimitras
Josef Král
O prosodii české
Předmluva k Sofoklově Elektře
V
František Xaver Šalda
Překlad v národní literatuře
Arnošt Procházka
Recense výboru menších básní Alexandra Puškina v překladu Elišky Krásnohorské
Jiří Karásek
K otázce, jak překládati
Josef Vymětal
Hudební překlady
Operní překlady
Nad starým Homérem neboli o svobodě básnické i lidské
VI
Otokar Fischer
Po dokončení překladu Fausta
Václav Tille
Klasická čeština na jevišti
Klára Pražáková
Klasická čeština na jevišti (k článku V. Tilla)
Otmar Vaňorný
Doslov k překladu Homérovy Odysseje
Karel Čapek.
Předmluva k francouzské poesii nové doby
Český jevištní alexandrin
Metrické poznámky
Rytmus dialogu
Český dialog
Český rým
Poznámka ke Calderonovi
Tři poznámky
Překladatelství
O překládání básnických děl
Od praxe k teorii
Villon v Čechách
K překladu Zarathustry
Anketa o překládání
František Bíbl
Jindřich Hořejší
Bohumil Štěpánek
Jiří Weil
Jaroslav Zaorálek
Vítězslav Nezval
Průvodce mladých básníků
Roman Jakobson
O překladu veršů
Bohumil Mathesius
Překladatelství - umění a technika
Beseda s Boh. Mathesiem
O překládání Rozrušené země
Pavel Eisner
O věcech nepřeložitelných
Zrození české dikce operní
František Žilka
Starý a nový překlad Nového Zákona
Vladimír Procházka
Poznámka k překladatelské technice
Karel Svoboda
O překládání
Summary
Ediční poznámka
Bibliografie
Jmenný rejstřík.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Other Format:
Print version: Levý, Jiří České Teorie Překladu I, II
ISBN:
9788024655109
OCLC:
1380463068

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account