My Account Log in

4 options

Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation / herausgegeben von Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online

OAPEN Available online

View online

Springer Nature - Springer Nature Link Journals and eBooks - Fully Open Access Available online

View online

SpringerLink Open Access eBooks Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Wesche, Jörg, Editor.
Toepfer, Regina, Editor.
Burschel, Peter, Editor.
Series:
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 2661-8117 ; 11
Language:
German
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Literature, Modern--17th century.
Literature, Modern.
European literature--Renaissance, 1450-1600.
European literature.
Literature, Modern--18th century.
Space.
Language Translation.
Seventeenth-Century Literature.
Early Modern and Renaissance Literature.
Eighteenth-Century Literature.
Space Studies.
Local Subjects:
Language Translation.
Seventeenth-Century Literature.
Early Modern and Renaissance Literature.
Eighteenth-Century Literature.
Space Studies.
Physical Description:
1 online resource (IX, 384 S. 51 Abb., 23 Abb. in Farbe.)
Edition:
1st ed. 2025.
Place of Publication:
Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: J.B. Metzler, 2025.
Summary:
Dieser Open-Access Band leuchtet den Konnex von Übersetzung und Raum in frühneuzeitlichen Untersuchungssettings aus. Erstens fragen Beiträge aus Germanistik, Judaistik, Latinistik und Romanistik sowie Kunst- und Philosophiegeschichte nach Übersetzungsräumen und nehmen kulturelle Transit- oder Kontaktzonen in den Blick, die durch Übersetzungs- und Mehrsprachigkeitsdynamiken geprägt sind. Zweitens fokussiert der Band auf Raumübersetzungen – jene Übersetzungspraktiken, die kulturellen Begegnungen und Konfrontationen erwachsen und sich in die kolonialen Diskurse der Frühen Neuzeit einschreiben. This volume illuminates the connex between translation and space in Early Modern settings: Firstly contributions from German, Jewish studies, Latin and Romance as well as art, history and philosophy seek to identify translation spaces, those cultural transit or contact zones distinguished by high translation and multilingualism dynamics. Secondly, this volume focuses on spatial translations. Here the focus is on translation practices that emerged from cultural encounters and confrontations and inscribed themselves in the colonial discourses of the Early Modern period.
Contents:
Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis
1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit
2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations
3. Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie
4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen
5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang
6. Zwischen(–)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten
7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert
8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos
9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern
10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781)
11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch
12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ̶ 1642)
13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum
14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696)
15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
3-662-71430-2
OCLC:
1535977843

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account