My Account Log in

1 option

Ici et Ailleurs dans la littérature traduite Xiaoshan Dantille, Corinne Wecksteen-Quinio

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Adrada Rafael, Cristina
Contributor:
Dantille, Xiaoshan
Huang, Chunliu
Marchand, Sandrine
Mees, Martin
Musinova, Tatiana
Nguyen, Phuong Ngoc
Orihuela, Rosana
Piacentini, Mirella
Rădulescu, Anda
Steyn, Johanna
Wecksteen-Quinio, Corinne
Yuan, Li
Language:
French
Subjects (All):
Language & Linguistics.
traduction.
littérature.
diversité culturelle.
dialogue.
étude transculturelle.
Local Subjects:
Language & Linguistics.
traduction.
littérature.
diversité culturelle.
dialogue.
étude transculturelle.
Physical Description:
1 online resource (260 p.)
Place of Publication:
Arras Artois Presses Université 2020
Summary:
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s’attache à définir les modalités du dialogue entre l’Ici et l’Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d’images en littérature. Les articles qui constituent ce volume s’attachent à analyser la façon dont la traduction contribue aux échanges transculturels ou, au contraire, les entrave. Comment s’établit la communication entre l’écrivain et le lecteur par le prisme de la traduction ? Quel reflet (déformant ?) la traduction produit-elle et comment s’effectue le dialogue interculturel engagé par ce processus ? Ces questions, et bien d’autres, sont examinées sous des angles variés, que ce soit sur le plan théorique, linguistique, stylistique ou encore philosophique, ou bien au niveau des aires géographiques et des langues étudiées (anglais, chinois, espagnol, français, italien, roumain, russe, vietnamien, etc.). Les thématiques qui traversent ce champ d’investigation sont multiples et croisées. Les études portent ainsi sur les dimensions proprement culturelles de l’image, tant au sein d’œuvres classiques que dans la littérature de jeunesse, mais aussi sur les traductions-relais ainsi que sur l’hétérolinguisme constitutif de certaines oeuvres, qu’il s’agisse d’un idiome étranger ou d’une variété de la langue principale. Les métaphores ne sont pas oubliées, ni le traducteur lui-même, que ce soit au niveau de la collaboration traductive, de l’horizon traductif du sujet traduisant ou de l’auto-traduction. Enfin, une place est faite à la poétique et au processus créatif. Par une approche scientifique et réaliste de la traduction, qui s’efforce d’articuler théorie et pratique par l’utilisation de corpus abondants et variés, cet ouvrage saura séduire tous ceux qui s’intéressent à la réflexion sur la traduction et aux études transculturelles.
Notes:
OpenEdition Books License https://www.openedition.org/12554
ISBN:
2-84832-443-0

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account