My Account Log in

1 option

The Routledge handbook of translation and censorship / edited by Denise Merkle and Brian James Baer.

Routledge Handbooks Online Humanities and Social Sciences Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Merkle, Denise, editor.
Baer, Brian James, editor.
Series:
Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Language:
English
Subjects (All):
Censorship.
Translating and interpreting.
Genre:
Essays
Physical Description:
1 online resource (551 pages)
Edition:
First edition.
Place of Publication:
Abingdon, England ; New York, New York : Routledge, [2025]
Summary:
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial contexts, and pluralistic societies.
Contents:
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of Contributors
Introduction: Theorizing Translation and Censorship
Organization of the Volume
References
Part I Illiberal and Religious Contexts
1 Translation and Censorship in the Arab World and Its Diasporas
1.1 Introduction and Definitions
1.1.1 Contextualising Translation and Censorship
1.1.2 What Is Censorship (In Arabic)?
1.1.3 Mechanisms of Censorship in Translation
1.2 Historical Perspectives
1.2.1 Literary Translation and Censorship
1.2.2 Children's Literature Translation and Censorship
1.2.3 Translation and Media Censorship
1.2.4 Audio-Visual Translation and Censorship
1.2.5 Subtitling and Censorship
1.2.6 Dubbing and Censorship
1.3 Core Issues
1.3.1 Social Translation and Its Censorship In/of the Arab World
1.4 Future Directions
Notes
2 Suppression and Defiance: Translation and Censorship in Germany
2.2 Historical Perspectives
2.3 Core Issues and Topics
2.4 Recent Concepts of Censorship and the Role of Translation
2.5 Summary
2.6 Outlook and New Debates
3 Censorship in Modern Iran
3.1 Core Issues
3.1.1 Introduction
3.1.2 Definitions
3.2 Historical Perspectives: Publishing, Literature, Translation
3.2.1 Pahlavi Dynasty
3.2.2 Under the Islamic Republic
3.3 New Debates
3.3.1 How to Subvert Censorship in Iran
3.3.2 Cultural and Artistic Activities: Film
3.3.3 Iranian Cinema Before the Revolution
3.3.4 Iranian Cinema After the Revolution
3.3.5 Theatre and Music in Modern-Day Iran
3.4 Potential Research Avenues
4 Censorship in Russia: Tsarist, Soviet and Post-Soviet Contexts
4.1 Core Issues
4.2 The Tsarist Period
4.3 The Soviet Period.
4.4 The Post-Soviet Period
4.5 Future Directions
5 Censorship of Translated Books in Turkey: An Overview
5.2 Historical Perspectives
5.3 Core Issues and Topics
5.3.1 Censorship On the Grounds of Communist Propaganda
5.3.2 Censorship On the Grounds of Obscenity
5.3.3 Censorship On Other Grounds
5.4 New Debates
5.5 New Perspectives for Research
Note
Part II Colonial and Postcolonial Contexts
6 Cold War Politics in East Africa: Between Translation and Censorship
6.1 Core Issues and Topics
6.2 Censorship in East Africa: an Overview
6.3 Translation and Censorship During the Cold War Period
6.4 New Debates
6.5 Conclusion
7 Translation and Censorship in the History of Estonia: Multilingualism, Linguistic Hierarchies and Centres of Power
7.2 Historical Perspectives
7.3 1535-1710: Linguistico-Theological Bans
7.4 1710-1918: Tsarist Censorship and the Birth of Literary Estonian Through Translation
7.5 1918-1940: the Republic of Estonia
7.6 1940-1991: the Soviet Period
7.7 Core Issues and Topics
7.8 New Debates
Acknowledgements
8 Censorship and Translation in Hispanic South America: The First Translation of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
8.2 Historical Perspectives: Historiography as Rewriting
8.3 Core Issues and Topics
8.3.1 Political Censorship: the Spanish Monarchy
8.3.2 Religious Censorship: the Inquisition
8.3.3 Circulation of Non-Literary Texts in Imperial Spain and Its American Colony
8.3.4 The First Translation Into Spanish of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
8.4 New Debates
8.5 Conclusion
9 Censorship of Translations in Latvia: A Historical Perspective
9.1 Core Topics
9.2 Historical Perspectives.
9.2.1 Tsarist Censorship
9.2.2 Independence
9.2.3 First Soviet Occupation
9.2.4 German Occupation
9.2.5 Second Soviet Occupation: the Stalin Years
9.2.6 Second Soviet Occupation: the Thaw
9.2.7 Second Soviet Occupation: Stagnation
9.2.8 Second Soviet Occupation: the Late Soviet and Post-Soviet Periods
9.3 New Debates
9.4 Directions for Future Research
10 Censorship and Translation of Slovene Texts in the Habsburg Monarchy and the Kingdom of Yugoslavia
10.2 Historical Perspectives
10.2.1 Counter-Reformation
10.2.2 Enlightened Despotism (1751-1848)
10.2.3 March Revolution of 1848 and Its Aftermath (1848-1914)
10.2.4 Between the First and Second World Wars (1914-1945)
10.3 Core Issues and Topics
10.4 New Debates
11 Translation and Censorship in Ukraine Under Russian and Austrian Rule, 1800-1917
11.1 Historical Perspectives
11.2 Core Issues and Topics
11.3 New Debates
Part III Communist/Socialist Contexts
12 Censorship and Translation in China
12.2 Historical Perspectives
12.3 Core Issues and Topics
12.4 New Debates
13 Censorship in Disguise: The Multiple Layers of Censorship of Literary Works in the GDR
13.2 Historical Perspectives
13.3 Core Issues and Topics
13.3.1 Further Censorship Mechanisms
13.3.1.1 Centralisation
13.3.1.2 Planning
13.3.2 Distribution and Circulation
13.3.2.1 Book Trade
13.3.2.2 Libraries
13.3.3 Censorship Criteria
13.3.4 Importance of Paratexts
13.4 New Debates
13.4.1 Investigation of Actors
13.4.2 Cadre Politics
13.4.3 Specialised Translation and Interpreting
13.4.4 Ideological Training
13.5 Conclusion
14 Communist Censorship in Hungary and Beyond
14.2 Core Issues and Topics.
14.2.1 Withdrawal Lists (1949-1950)
14.2.2 The Mechanisms and Institutions of Censorship
14.2.3 Some Literatures Are More Equal Than Others
14.3 Historical Perspective
14.4 New Debates
14.5 Conclusion
15 Institutional Censorship and Literary Translation in Communist Poland, 1945-1958
15.2 Historical Perspectives
15.3 Critical Issues and Topics
15.4 New Debates
15.4.1 General Methods of Censoring Translations
15.4.1.1 Procedure
15.4.1.2 Text Selection
15.4.2 Author-Based Censorship
15.4.3 Censorship Because of the Translator
15.4.4 Interventions and Rejections
15.4.5 Interventions and Detentions
15.5 Case Studies
15.5.1 Russian
15.5.2 German
15.5.3 English
15.5.4 French
15.6 Potential Research Avenues
16 Translation and Censorship in Soviet and Independent Ukraine
16.1 Historical Perspectives
16.1.1 Translation and Censorship in Soviet Ukraine Between the World Wars (1922-1939)
16.1.2 Translation and Censorship in Soviet Ukraine From WWII to the Collapse of the USSR
16.1.3 Translation and Censorship in Independent Ukraine
16.2 Core Issues and Topics
16.3 New Debates
17 Translation and Censorship in Romania
17.1 Introduction
17.2 Historical Perspectives
17.2.1 Beginnings of Modern Censorship (Late Sixteenth to the Nineteenth Centuries)
17.2.2 The Twentieth Century: Democracy Between the Two World Wars
17.2.3 The Communist Period (1945-1989)
17.2.3.1 Beginnings of Communism (1945-1958)
17.2.3.2 First Signs of Political Emancipation (1958-1965)
17.2.3.3 (Relative) Liberalisation (1965-1974)
17.2.3.4 The Last Years of Communist Dictatorship (1975-1989)
17.2.4 Post-Communism
17.3 Core Issues and Topics
17.3.1 'Paradoxes' of Communist Censorship.
17.3.1.1 Cultural Isolation?
17.3.1.2 Editorial Censorship: Vigilance and Collusion
17.3.1.3 Productive Censorship
17.3.2 Textual Censorship
17.3.3 Censorship, Manipulation and Imagology
17.3.4 Censorship and Theatre Repertoire
17.3.5 The 'Distant Reading' Perspective
17.4 New Debates and Future Pathways
17.4.1 Revisiting (Post)-Communist Censorship
17.5 Conclusion
18 Censorship Under Communism in Socialist Slovenia
18.2 Historical Perspectives
18.2.1 The Second World War
18.2.2 The Socialist Federal Republic of Slovenia (1941991)
18.2.2.1 The Early Years of Total Control (19451952)
18.2.2.2 From 1952 to 1990
18.2.2.3 The Post-Socialist Period After 1991
18.3 Core Issues and Topics
18.4 New Debates
Part IV Democratic Capitalist Contexts
19 Censorship and Ideological Manipulation in Intralingual Literary Translation
19.1 Intralingual Translation: A Cultural, Historical and Political Endeavour
19.2 Core Issues and Methodology
19.2.1 Defining Intralingual Literary Translation
19.2.2 Examining Intralingual Censorship and Ideological Manipulation
19.3 Case Studies
19.3.1 Modernising Language in William Shakespeare's Romeo and Juliet
19.3.2 Rewriting Mary Shelley's Frankenstein
Or, The Modern Prometheus for Young Readers
19.3.3 A US Version of a British Novel: Philip Pullman's The Amber Spyglass
19.4 Future Debates
20 Censorship and Language Policy: The Case of Canada and Québec
20.1 Definitions
20.2 Core Issues and Topics
20.2.1 Federal Versus Provincial Jurisdiction
20.2.2 Canada and Québec: Different Legal Traditions
20.2.3 Criminal Code of Canada
20.2.4 Canadian Definitions of Obscene Material
20.2.5 First Nations, Métis and Inuit.
20.2.6 Canada's and Québec's Young Publishing Industry.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Description based on print version record.
ISBN:
9781040224472
1040224474
9781003149453
1003149456
9781040224496
1040224490

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account