1 option
The Routledge handbook of translation and censorship / edited by Denise Merkle and Brian James Baer.
- Format:
- Book
- Series:
- Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
- Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Censorship.
- Translating and interpreting.
- Genre:
- Essays
- Physical Description:
- 1 online resource (551 pages)
- Edition:
- First edition.
- Place of Publication:
- Abingdon, England ; New York, New York : Routledge, [2025]
- Summary:
- The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial contexts, and pluralistic societies.
- Contents:
- Cover
- Half Title
- Series Information
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Table of Contents
- List of Contributors
- Introduction: Theorizing Translation and Censorship
- Organization of the Volume
- References
- Part I Illiberal and Religious Contexts
- 1 Translation and Censorship in the Arab World and Its Diasporas
- 1.1 Introduction and Definitions
- 1.1.1 Contextualising Translation and Censorship
- 1.1.2 What Is Censorship (In Arabic)?
- 1.1.3 Mechanisms of Censorship in Translation
- 1.2 Historical Perspectives
- 1.2.1 Literary Translation and Censorship
- 1.2.2 Children's Literature Translation and Censorship
- 1.2.3 Translation and Media Censorship
- 1.2.4 Audio-Visual Translation and Censorship
- 1.2.5 Subtitling and Censorship
- 1.2.6 Dubbing and Censorship
- 1.3 Core Issues
- 1.3.1 Social Translation and Its Censorship In/of the Arab World
- 1.4 Future Directions
- Notes
- 2 Suppression and Defiance: Translation and Censorship in Germany
- 2.2 Historical Perspectives
- 2.3 Core Issues and Topics
- 2.4 Recent Concepts of Censorship and the Role of Translation
- 2.5 Summary
- 2.6 Outlook and New Debates
- 3 Censorship in Modern Iran
- 3.1 Core Issues
- 3.1.1 Introduction
- 3.1.2 Definitions
- 3.2 Historical Perspectives: Publishing, Literature, Translation
- 3.2.1 Pahlavi Dynasty
- 3.2.2 Under the Islamic Republic
- 3.3 New Debates
- 3.3.1 How to Subvert Censorship in Iran
- 3.3.2 Cultural and Artistic Activities: Film
- 3.3.3 Iranian Cinema Before the Revolution
- 3.3.4 Iranian Cinema After the Revolution
- 3.3.5 Theatre and Music in Modern-Day Iran
- 3.4 Potential Research Avenues
- 4 Censorship in Russia: Tsarist, Soviet and Post-Soviet Contexts
- 4.1 Core Issues
- 4.2 The Tsarist Period
- 4.3 The Soviet Period.
- 4.4 The Post-Soviet Period
- 4.5 Future Directions
- 5 Censorship of Translated Books in Turkey: An Overview
- 5.2 Historical Perspectives
- 5.3 Core Issues and Topics
- 5.3.1 Censorship On the Grounds of Communist Propaganda
- 5.3.2 Censorship On the Grounds of Obscenity
- 5.3.3 Censorship On Other Grounds
- 5.4 New Debates
- 5.5 New Perspectives for Research
- Note
- Part II Colonial and Postcolonial Contexts
- 6 Cold War Politics in East Africa: Between Translation and Censorship
- 6.1 Core Issues and Topics
- 6.2 Censorship in East Africa: an Overview
- 6.3 Translation and Censorship During the Cold War Period
- 6.4 New Debates
- 6.5 Conclusion
- 7 Translation and Censorship in the History of Estonia: Multilingualism, Linguistic Hierarchies and Centres of Power
- 7.2 Historical Perspectives
- 7.3 1535-1710: Linguistico-Theological Bans
- 7.4 1710-1918: Tsarist Censorship and the Birth of Literary Estonian Through Translation
- 7.5 1918-1940: the Republic of Estonia
- 7.6 1940-1991: the Soviet Period
- 7.7 Core Issues and Topics
- 7.8 New Debates
- Acknowledgements
- 8 Censorship and Translation in Hispanic South America: The First Translation of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
- 8.2 Historical Perspectives: Historiography as Rewriting
- 8.3 Core Issues and Topics
- 8.3.1 Political Censorship: the Spanish Monarchy
- 8.3.2 Religious Censorship: the Inquisition
- 8.3.3 Circulation of Non-Literary Texts in Imperial Spain and Its American Colony
- 8.3.4 The First Translation Into Spanish of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
- 8.4 New Debates
- 8.5 Conclusion
- 9 Censorship of Translations in Latvia: A Historical Perspective
- 9.1 Core Topics
- 9.2 Historical Perspectives.
- 9.2.1 Tsarist Censorship
- 9.2.2 Independence
- 9.2.3 First Soviet Occupation
- 9.2.4 German Occupation
- 9.2.5 Second Soviet Occupation: the Stalin Years
- 9.2.6 Second Soviet Occupation: the Thaw
- 9.2.7 Second Soviet Occupation: Stagnation
- 9.2.8 Second Soviet Occupation: the Late Soviet and Post-Soviet Periods
- 9.3 New Debates
- 9.4 Directions for Future Research
- 10 Censorship and Translation of Slovene Texts in the Habsburg Monarchy and the Kingdom of Yugoslavia
- 10.2 Historical Perspectives
- 10.2.1 Counter-Reformation
- 10.2.2 Enlightened Despotism (1751-1848)
- 10.2.3 March Revolution of 1848 and Its Aftermath (1848-1914)
- 10.2.4 Between the First and Second World Wars (1914-1945)
- 10.3 Core Issues and Topics
- 10.4 New Debates
- 11 Translation and Censorship in Ukraine Under Russian and Austrian Rule, 1800-1917
- 11.1 Historical Perspectives
- 11.2 Core Issues and Topics
- 11.3 New Debates
- Part III Communist/Socialist Contexts
- 12 Censorship and Translation in China
- 12.2 Historical Perspectives
- 12.3 Core Issues and Topics
- 12.4 New Debates
- 13 Censorship in Disguise: The Multiple Layers of Censorship of Literary Works in the GDR
- 13.2 Historical Perspectives
- 13.3 Core Issues and Topics
- 13.3.1 Further Censorship Mechanisms
- 13.3.1.1 Centralisation
- 13.3.1.2 Planning
- 13.3.2 Distribution and Circulation
- 13.3.2.1 Book Trade
- 13.3.2.2 Libraries
- 13.3.3 Censorship Criteria
- 13.3.4 Importance of Paratexts
- 13.4 New Debates
- 13.4.1 Investigation of Actors
- 13.4.2 Cadre Politics
- 13.4.3 Specialised Translation and Interpreting
- 13.4.4 Ideological Training
- 13.5 Conclusion
- 14 Communist Censorship in Hungary and Beyond
- 14.2 Core Issues and Topics.
- 14.2.1 Withdrawal Lists (1949-1950)
- 14.2.2 The Mechanisms and Institutions of Censorship
- 14.2.3 Some Literatures Are More Equal Than Others
- 14.3 Historical Perspective
- 14.4 New Debates
- 14.5 Conclusion
- 15 Institutional Censorship and Literary Translation in Communist Poland, 1945-1958
- 15.2 Historical Perspectives
- 15.3 Critical Issues and Topics
- 15.4 New Debates
- 15.4.1 General Methods of Censoring Translations
- 15.4.1.1 Procedure
- 15.4.1.2 Text Selection
- 15.4.2 Author-Based Censorship
- 15.4.3 Censorship Because of the Translator
- 15.4.4 Interventions and Rejections
- 15.4.5 Interventions and Detentions
- 15.5 Case Studies
- 15.5.1 Russian
- 15.5.2 German
- 15.5.3 English
- 15.5.4 French
- 15.6 Potential Research Avenues
- 16 Translation and Censorship in Soviet and Independent Ukraine
- 16.1 Historical Perspectives
- 16.1.1 Translation and Censorship in Soviet Ukraine Between the World Wars (1922-1939)
- 16.1.2 Translation and Censorship in Soviet Ukraine From WWII to the Collapse of the USSR
- 16.1.3 Translation and Censorship in Independent Ukraine
- 16.2 Core Issues and Topics
- 16.3 New Debates
- 17 Translation and Censorship in Romania
- 17.1 Introduction
- 17.2 Historical Perspectives
- 17.2.1 Beginnings of Modern Censorship (Late Sixteenth to the Nineteenth Centuries)
- 17.2.2 The Twentieth Century: Democracy Between the Two World Wars
- 17.2.3 The Communist Period (1945-1989)
- 17.2.3.1 Beginnings of Communism (1945-1958)
- 17.2.3.2 First Signs of Political Emancipation (1958-1965)
- 17.2.3.3 (Relative) Liberalisation (1965-1974)
- 17.2.3.4 The Last Years of Communist Dictatorship (1975-1989)
- 17.2.4 Post-Communism
- 17.3 Core Issues and Topics
- 17.3.1 'Paradoxes' of Communist Censorship.
- 17.3.1.1 Cultural Isolation?
- 17.3.1.2 Editorial Censorship: Vigilance and Collusion
- 17.3.1.3 Productive Censorship
- 17.3.2 Textual Censorship
- 17.3.3 Censorship, Manipulation and Imagology
- 17.3.4 Censorship and Theatre Repertoire
- 17.3.5 The 'Distant Reading' Perspective
- 17.4 New Debates and Future Pathways
- 17.4.1 Revisiting (Post)-Communist Censorship
- 17.5 Conclusion
- 18 Censorship Under Communism in Socialist Slovenia
- 18.2 Historical Perspectives
- 18.2.1 The Second World War
- 18.2.2 The Socialist Federal Republic of Slovenia (1941991)
- 18.2.2.1 The Early Years of Total Control (19451952)
- 18.2.2.2 From 1952 to 1990
- 18.2.2.3 The Post-Socialist Period After 1991
- 18.3 Core Issues and Topics
- 18.4 New Debates
- Part IV Democratic Capitalist Contexts
- 19 Censorship and Ideological Manipulation in Intralingual Literary Translation
- 19.1 Intralingual Translation: A Cultural, Historical and Political Endeavour
- 19.2 Core Issues and Methodology
- 19.2.1 Defining Intralingual Literary Translation
- 19.2.2 Examining Intralingual Censorship and Ideological Manipulation
- 19.3 Case Studies
- 19.3.1 Modernising Language in William Shakespeare's Romeo and Juliet
- 19.3.2 Rewriting Mary Shelley's Frankenstein
- Or, The Modern Prometheus for Young Readers
- 19.3.3 A US Version of a British Novel: Philip Pullman's The Amber Spyglass
- 19.4 Future Debates
- 20 Censorship and Language Policy: The Case of Canada and Québec
- 20.1 Definitions
- 20.2 Core Issues and Topics
- 20.2.1 Federal Versus Provincial Jurisdiction
- 20.2.2 Canada and Québec: Different Legal Traditions
- 20.2.3 Criminal Code of Canada
- 20.2.4 Canadian Definitions of Obscene Material
- 20.2.5 First Nations, Métis and Inuit.
- 20.2.6 Canada's and Québec's Young Publishing Industry.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 9781040224472
- 1040224474
- 9781003149453
- 1003149456
- 9781040224496
- 1040224490
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.