My Account Log in

1 option

La Littérature Francaise Dans les Revues Litteraires Chinoises Entre 1917 Et 1937 / Zhen Yang.

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Yang, Zhen, 1929- author.
Series:
Litteratures Etrangeres, Serie Route de la Soie
Litteratures Etrangeres, Serie Route de la Soie Series ; Volume 33
Language:
French
Subjects (All):
Chinese periodicals.
Physical Description:
1 online resource (752 pages)
Edition:
First edition.
Place of Publication:
Paris, France : Éditions Champion, [2022]
Summary:
"La période comprise entre 1917 et 1937 marque la genèse de la culture chinoise moderne. Les intellectuels de la jeune République de Chine, fondée en 1912, cherchent à élaborer une nouvelle littérature, nourrie de valeurs républicaines et prenant ses distances avec le confucianisme. Les nombreux commentaires et traductions d'œuvres françaises, publiés dans les revues littéraires chinoises, donnent une vision des grands écrivains français (Villon, Ronsard, Montaigne, Molière, Baudelaire...) modelée par la position littéraire, sociale ou idéologique des critiques et des traducteurs. Ces lectures divergentes et contrastées d'œuvres françaises font émerger les enjeux structurants du monde intellectuel chinois jusque dans les décennies suivantes, ce qui permet de mieux comprendre la mentalité chinoise contemporaine, prise entre tradition et modernité."--Page 4 of cover.
Contents:
Intro
Remerciements
Introduction
I. Recensement et typologie des traductions et des commentaires
Chapitre I. Œuvres littéraires françaises traduites
Écrivains et œuvres : présentation statistique
Romans et nouvelles traduits
Poèmes traduits
Théâtre et autres genres littéraires traduits
Chapitre II. Œuvres littéraires françaises commentées
Écrivains du Moyen Âge
Écrivains du xvie siècle
Écrivains du xviie siècle
Écrivains du xviiie siècle
Écrivains du xixe siècle
II. Traduction et critique de la littérature française du Moyen Âge au xvie siècle
Chapitre III. François Villon
Mu Mutian et sa réécriture du François Villon de Gaston Paris
L'image de François Villon dans les traductions
Chapitre IV. Rabelais
Rabelais et la Renaissance
À propos du quatre centième anniversaire de Pantagruel
Chapitre V. Ronsard
Ronsard révolutionnaire
Ronsard conservateur
Ronsard dans les traductions
Chapitre VI. Montaigne
L'image de Montaigne avant 1930
Guerrier antiféodal ou vrai humaniste : Montaigne et la revue Wenxue
Chapitre VII. François de Malherbe
Une image négative
Une image positive
III. Traduction et critique de la littérature française du xviie siècle
Chapitre VIII. Critique et traduction de Molière en Chine
L'image de Molière dans les revues littéraires chinoises
Molière populaire ou Molière universel : débat entre Ma Zongrong et Liang Zongdai
Chapitre IX. Ma Zongrong, critique populaire en littérature française
La vie de Ma Zongrong
La littérature populaire selon la conception de Ma Zongrong
Une lettre de Tolstoï à Romain Rolland lue par Ma Zongrong
La définition des « gens ordinaires » par Ma Zongrong
La préface de Cromwell lue par Ma Zongrong
L'Histoire de la littérature française de Gustave Lanson lue par Ma Zongrong.
La conception du théâtre par les critiques de gauche
Chapitre X. Liang Zongdai : revaloriser l'éternité à une époque progressiste
La vie de Liang Zongdai
La définition par Liang Zongdai de l'« éternité »
Éternité et description de la vie intérieure
Éternité et fusion avec la nature
Paul Valéry lu par Liang Zongdai
Tao Yuanming lu par Liang Zongdai
La fusion avec la nature dans les œuvres littéraires de Liang Zongdai
Éternité d'un instant
L'opposition au progressisme dans la littérature
La critique de l'emploi de la langue populaire dans la littérature
Montaigne et Romain Rolland lus par Liang Zongdai
Symbolisme contre progressisme
IV. partie. Traduction et critique de la littérature française du XVIIIe siècle
Chapitre XI. Critique et traduction de Rousseau en Chine
L'image de Rousseau dans les revues littéraires chinoises de 1917 à 1937
Rousseau mérite-­t‑il d'être divinisé ?
Premier débat entre Yu Dafu et Liang Shiqiu
Deuxième débat entre Yu Dafu et Liang Shiqiu
Chapitre XII. La genèse de la biographie de Rousseau
Recherches antérieures sur la relation entre Yu Dafu et Rousseau
La fabrication d'un misanthrope : Yu Dafu et sa biographie de Rousseau
Chapitre XIII. La misanthropie de Yu Dafu
La vie de Yu Dafu
La misanthropie représentée dans les œuvres littéraires de Yu Dafu
Misanthropie et déception à l'égard de la société
Misanthropie et faiblesse de la Chine
Misanthropie et littérature occidentale
Misanthropie, sentimentalisme et Rousseau
Misanthropie et modernité de la littérature
Pourquoi Yu Dafu s'intéresse-­t‑il à l'Émile
Chapitre XIV. L'antirousseauisme de Liang Shiqiu
La vie de Liang Shiqiu
Le changement d'image de Rousseau sous la plume de Liang Shiqiu
Une image négative.
Le changement d'attitude de Liang Shiqiu envers le romantisme
Défense du romantisme
Critique du romantisme
L'influence de Rousseau and Romanticism d'Irving Babbitt sur Liang Shiqiu
V. Traduction et critique de la littérature française du XIXe siècle
Chapitre XV. Critique et traduction de Baudelaire en Chine
La critique de Baudelaire en Chine entre 1917 et 1937
Tian Han et Baudelaire
Tolstoï, Zheng Zhenduo et Baudelaire
Kuriyagawa Hakuson et Baudelaire
Zhao Jingshen et Baudelaire
Honma Hisao et Baudelaire
Gao Tao et Xu Maoyong, critiques matérialistes de Baudelaire
La traduction de Baudelaire en Chine entre 1917 et 1937
Cinq premières traductions d'« Une charogne »
Li Sichun, traduire Baudelaire en chinois classique
Chen Shaoshui, traducteur progressiste
Un débat autour d'« Une charogne » de Baudelaire
Lu Xun et Baudelaire
Xu Zhimo et Baudelaire
La critique de Lu Xun contre Xu Zhimo
Chapitre XVI. Lu Xun, décadence et musicalité
La vie de Lu Xun
Lu Xun contre la décadence
L'évolutionnisme contre le retour à l'époque antique
La spiritualité contre le matérialisme
La déception de Lu Xun
Lu Xun pour la décadence
Le goût artistique de Lu Xun
Légitimer l'art
Lu Xun pour et contre la décadence
La reprise de parole de Lu Xun
Lu Xun, Kuriyagawa Hakuson et Baudelaire
La décadence et la non décadence dans « Guoke »
Lu Xun l'artiste et « Tuibai xian de chandong »
Lu Xun et la musicalité
Chapitre XVII. Xu Zhimo, décadence et musicalité
La vie de Xu Zhimo
La décadence des Chinois modernes selon Xu Zhimo
L'insensibilité des Chinois modernes à la beauté
L'esthétique de Xu Zhimo
La froideur des Chinois modernes
Le satanisme de Xu Zhimo
Xu Zhimo et la musicalité
Musicalité de la poésie
Musicalité de la langue chinoise.
Xu Zhimo et la musique
Conclusion
Annexes
Annexe I. Liste des œuvres françaises traduites dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937
Annexe II. Bibliographie chronologique des articles consacrés à la littérature française dans les revues littéraires chinoises entre 1917 et 1937
Annexe III. Liste des revues consultées classées selon l'ordre alphabétique
Bibliographie
Index nominum
Index des œuvres françaises
Table des matières.
Notes:
Includes bibliographical references.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Description based on print version record.
Other Format:
Print version: Yang, Zhen La Littérature Francaise Dans les Revues Litteraires Chinoises Entre 1917 Et 1937
ISBN:
9782745357656

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account