2 options
Recherche im Translationsprozess : ein Lehr- und Studienbuch / Susanne Hagemann.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Hagemann, Susanne, author.
- Series:
- TransÜD.
- TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Translating and interpreting--Research.
- Translating and interpreting.
- Physical Description:
- 1 online resource (312 pages) : illustrations.
- Other Title:
- Recherche im Translationsprozess
- Place of Publication:
- Berlin : Frank & Timme, [2022]
- Summary:
- What do I need to know in order to successfully complete a translation job? How do I acquire the relevant knowledge? This is what information mining is about. Gaps in a translator's knowledge can occur in a variety of areas, including linguistic or cultural competence, technological competence, background knowledge about the subject area in question, the details of the translation brief, and familiarity with the requirements of professional practice. This textbook will guide students through the various stages of the information-mining process. The book begins by showing how to identify individual knowledge deficiencies. It then proceeds to discuss ways of finding appropriate resources and evaluating possible solutions, and concludes by providing an overview of options for documenting results for later use. Numerous examples and illustrations facilitate comprehension.
- Contents:
- Intro
- Inhaltsverzeichnis
- 1 Einleitung
- 1.1 Was ist Recherche im Translationsprozess?
- 1.2 Zur Terminologie
- 1.3 Über dieses Buch
- 2 Recherchebedarf: Woher weiß ich, was ich recherchieren muss?
- 2.1 Beispieldiskussion mit Studierenden
- 2.2 Die Perspektive des Zielpublikums
- 2.3 Textanalyse nach Christiane Nord
- 2.3.1 Textexterne Faktoren
- 2.3.2 Textinterne Faktoren
- 2.4 Zwischenbilanz
- 2.5 Das MQM-Modell
- 2.6 Best Practice
- 2.6.1 Ratgeber Best Practices
- 2.6.2 Experiment
- 2.7 Zusammenfassung
- 2.7.1 Ermittlung des Recherchebedarfs
- 2.7.2 Beispielauftrag 3 Hilfsmittel: Wie finde ich heraus, wo und wie ich recherchieren sollte?
- 3.1 Hilfsmittelgebrauch von Versuchspersonen
- 3.2 Hilfsmitteltypen und Recherchezweck
- 3.2.1 Allgemeines
- 3.2.2 Translationswissenschaft
- 3.2.3 Auftrag
- 3.2.4 Ausgangstext
- 3.2.5 Fachwissen und Terminologie
- 3.2.5.1 Fachlichkeit
- 3.2.5.2 Überblicks- und Spezialisierungswissen
- 3.2.5.3 Grundlagen der Terminologiearbeit
- 3.2.5.4 Terminologierecherche
- 3.2.6 Zieltext
- 3.2.6.1 'Muttersprache' und 'Fremdsprache'
- 3.2.6.2 Sprachliche Korrektheit
- 3.2.6.3 Angemessenheit im Kontext 3.2.7 Software und Layout
- 3.2.8 Berufspraxis
- 3.3 Zusammenfassung
- 4 Lösungen: Wie stelle ich fest, ob die Rechercheergebnisse brauchbar sind?
- 4.1 Evaluationsbeispiel
- 4.2 Handlungsorientierung
- 4.3 Vorgehensweisen
- 4.3.1 Kumulative und intentionale Informationssuche
- 4.3.2 Individualität der Rechercheprozesse
- 4.3.2.1 Sprach- und Textsortenspezifik
- 4.3.2.2 Auftragsspezifik
- 4.3.3 Hinterfragen, überprüfen, priorisieren
- 4.4 Zusammenfassung
- 5 Dokumentation: Wie sorge ich dafür, dass ich das Recherchierte später wiederfinde?
- 5.1 Grundsätzliche Überlegungen 5.2 Lexik: Excel-Dateien, Termbanken, Translation Memories
- 5.3 Andere Bereiche des Informationsmanagements
- 5.4 Zusammenfassung
- 6 Schluss
- Literaturverzeichnis
- Sachregister.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- Includes bibliographical references and index.
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.