My Account Log in

3 options

Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities / María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

OAPEN Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Castillo Bernal, María Pilar, author.
Estévez Grossi, Marta, author.
Series:
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.128
Language:
English
German
Subjects (All):
Linguistic minorities.
Linguistic minorities--Social aspects.
Physical Description:
1 online resource (387 pages)
Place of Publication:
Berlin Frank & Timme 2022
Berlin : Frank & Timme, [2022]
Language Note:
German
Summary:
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
Contents:
Intro
Introduction
Introducción
Part 1: Accessibility / Accesibilidad
Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra
Removing barriers: Accessibility as the Primary Purpose and Main Goal of Translation
Sergio Hernández Garrido
Comprensibilidad de formatos multicodales y multimodales para contrarrestar la falta de alfabetización en salud en Colombia
Cláudia Martins, Cláudia Ferreira
Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival
Luz Belenguer Cortés
La Subtitulación en Vivo y la Audiodescripción en Lenguas Minoritarias: el Caso de la Televisión Autonómica Valenciana À Punt Mèdia
Maher Tyfour
The Acoustic Restaging of the City of Munich in the Audio Descriptions of Tatort
Eleonora Sasso
Subtitling the Cinema of Inuit Minorities
Part II: Intralinguistic translation / Traducción intralingüística
Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig, Silke Gutermuth
Translating Subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations
LIV BORGHARDT
The processing of causal clauses in Easy Language - First evidence
Silvana Deilen
Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs?
Sarah Ahrens
Easy Language Translations for Second Language Learners - Worthwhile Concept or Didactic Mistake?
Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado-Rey
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
Catalina Jiménez Hurtado, Ana Medina Reguera
Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación.
El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción de contratos de arrendamiento. El caso de las preposiciones sufijadas y las expresiones (casi) sinónimas
Part III: Mediation and language ideologies / Mediación e ideologías lingüísticas
The role of Public Service Interpreting and Translation in the accessibility of public services by migrant populations
Elena Ruiz Cortés
Los servicios de traducción: ¿los grandes olvidados en el proceso de integración de la población inmigrante?
María López Rubio
Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients and Healthcare Professionals in Valencian Sexual and Reproductive Healthcare Centres
Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Christopher Garwood, Alina Andreica, Alina Pelea
Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study
Carmen Valero-Garcés
Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network
Valeria Hernández García
Globalización, migración, diversidad lingüística e inglés como lingua franca: el papel del traductor como mediador intercultural
María del Carmen López Ruiz
Sobre héroes y villanos en el discurso político y su representación a través de la traducción (EN&gt
ES)
Nélida Murguía Cruz
Ideologías lingüísticas y migración: cursos de español para la comunidad senegalesa en Buenos Aires (2018-2020)
The authors / Los autores.
Notes:
Description based on print version record.
ISBN:
3-7329-9064-8
3-7329-9063-X
9783732990634

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account