2 options
A century of Chinese literature in translation (1919-2019) : English publication and reception / edited by Leah Gerber, Lintao Qi.
- Format:
- Book
- Series:
- Routledge advances in translation studies.
- Routledge advances in translation studies
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Chinese literature--Translations into English--History and criticism.
- Chinese literature.
- Translating and interpreting--China--20th century.
- Translating and interpreting.
- Translating and interpreting--China--21st century.
- Physical Description:
- 1 online resource (201 pages).
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group, 2021.
- Summary:
- "This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at critical historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering translation norms of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers, and in short, disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only find in this volume a dedicated reference book, they will also find the contrast, confluence and communication/conference between the research by local academics and their global colleagues potentially stimulating, inspiring, and ultimately transformative"-- Provided by publisher.
- Contents:
- Cover
- Half Title
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- List of illustrations
- List of contributors
- Introduction
- Part I Theoretical and historical reflections
- 1 Archival research as method: a study of "non-professional" agents of literary translation
- 2 Unpacking the Mo Yan archive: actor-network translation studies and the Chinese literature translation archive
- 3 Intuition and spontaneity in multiple voice literary translation: collaboration by accident or by design
- 4 Gift-giving: Panda Books Series and Chinese literature "walking toward the world"
- Part II Translations for the page and stage
- 5 Regarding Lady Precious Stream: a theatrical translation
- 6 A descriptive study of Lu Xun's short stories in the English-speaking world - with focus on Yang Xianyi &
- Gladys Yang's translation
- 7 A study of contrasting translatorial methodologies in Ida Pruitt and Lao She's co-translation of The Yellow Storm
- 8 Strategizing Hong Kong literature in the world: self-collaborative translation of Dung Kai Cheung's Atlas
- 9 English translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out: a cognitive narratology perspective
- 10 Transferring the self-reflexive function: translation of Chinese metafictions
- Part III Voice of translators
- 11 Translating between languages
- 12 Translating Yu Hua
- Index.
- Notes:
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 0-429-31682-8
- 1-000-17843-9
- 9780429316821
- OCLC:
- 1154072807
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.