My Account Log in

1 option

The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis / edited by Christophe Declercq and Koen Kerremans.

Routledge Handbooks Online Humanities and Social Sciences Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Declercq, Christophe, 1971- editor.
Kerremans, Koen, editor.
Series:
Routledge handbooks
Routledge handbooks in translating and interpreting studies
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Social aspects.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Political aspects.
Communication in crisis management.
Intercultural communication.
Genre:
Essays
Essays.
Physical Description:
1 online resource.
Place of Publication:
Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2024.
Biography/History:
Christophe Declercq, PhD, is a Lecturer in Translation at Utrecht University, Netherlands, and Honorary Senior Research Fellow at University College London, UK. He has published several articles and chapters on translation and language technology, and for a decade has been an evaluator for the European Commission on multilingual ICT projects. He has published as author and co-editor in the domain of cross-cultural communication at times of conflict, either in a historic or contemporary setting. Koen Kerremans is an Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel (VUB), Belgium. His research interests pertain to terminology, translation technologies, and multilingual communication. He is a member of the Brussels Centre for Language Studies (BCLS) at VUB.
Summary:
"This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four sections. The opening section covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalization of access to language in times of crises, not least in contexts of humanitarian negotiation or conflict zone interpreting - these form the second section. The subsequent section deals with spheres of community in which language needs are positioned within frames of agency, positionality and trust and the challenges that these face. The contributions build on cases where interpreters act as catalysts for translation needs in settings of humanitarian aid and beyond. The final section considers language strategies and solutions in crises. This handbook is the essential guide to Translation and Interpreting in conflict and crisis settings for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and also will be of wide interest in Peace studies, Political science and beyond"-- Provided by publisher.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record and CIP data provided by publisher; resource not viewed.
Other Format:
Print version: Routledge handbook of translation, interpreting and crisis
ISBN:
9781003207580
1003207588
9781000999853
1000999858
1000999890
9781000999891
OCLC:
1391967743
Access Restriction:
Restricted for use by site license.

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account