My Account Log in

2 options

Translations and Participation : Cross-Disciplinary Perspectives.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online

OAPEN Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Dinkelaker, Jörg.
Contributor:
Wenten, Klara-Aylin.
Series:
Vermittlung und Übersetzung Im Wandel Series
Language:
English
Subjects (All):
Social participation.
Sociolinguistics.
Physical Description:
1 online resource (175 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Bielefeld : transcript Verlag, 2024.
Summary:
This scholarly volume explores the interplay between translation and participation as interconnected social practices. Edited by Jörg Dinkelaker and Klara-Aylin Wenten, it features interdisciplinary contributions from fields such as translation studies, sociology, anthropology, and education research. The book investigates how translational practices enable or constrain participation across social and linguistic boundaries, emphasizing their political and ethical implications. Key themes include the balance between accuracy and creativity in translation, the role of translators in producing knowledge across cultural contexts, and the power dynamics inherent in translation practices. With case studies on topics like migration, digital work environments, and adult education, the book provides insights into the complexities of fostering inclusion and understanding through translation. It targets academics, researchers, and practitioners interested in the social dimensions of translation and its impact on participation. Generated by AI.
Contents:
Cover
Contents
Translations and Participation
1 Disciplinary Perspectives
1.1 Bridging Language Barriers: Exploring Participation through the Lens of Translation and Interpreting Studies
1.2 Crossing the Boundaries between Social Contexts: The Social Sciences Perspective
1.3 Translation as a Means to Enable Participation: Perspectives from Education Research
2 Bridging or Renewing Differences?
3 Fidelity or Creativity?
4 Politics of Translation
4.1 (Trans‑)Forming Boundaries
4.2 (De‑)Constructing Identities
References
Part I. Translating Written Texts as a Matter of Participation
Sameness‐in‐Difference
1 A Linguistic Anthropological Approach
2 What Karinthy Did to Winnie‐the‐Pooh
3 Afterlives: Scandals and Polemics
3.1 The First Debate
3.2 The Second Debate
3.3 A Third Debate
4 Conclusions
Translating as a Way of Producing Knowledge across Boundaries
1 The Context and Sources of Inspiration
1.1 Stories of Translation and Migration
1.2 Antoine Berman's Legacy
1.3 Reading, Interpreting and Translating - The Lonely Londoners
1.4 Producing Knowledge through Translation - Some Early Examples
2 Translation in Academia and Education Today
2.1 Studying Translation: The "Viewpoint of the Agent"
2.2 Interdisciplinary Exchanges and the Boom in Studies on Science in Translation
2.3 Emphasising Agency - Situatedness and Inclusivity in (Translation) Education
3 Conclusion
Appendix-Entries in the Translation Studies Bibliography by Keywords
Part II. Translating Identities in the Context of Migration
The As If of Integration, Participation and Empowerment
1 An invitation to read against the grain
Intervention 1: SprInt / The Promise.
2 'Eternal gratitude': Nonprofessional interpreters as instruments of (de/re)migrantisation in postmigrant societies
Intervention 2: Nonprofessional interpreters / Giving something back … but what?
3 Integration, participation, empowerment via interpreting
Intervention 3: There is resistance and resilience - no matter whether with nonprofessional, professionalized or highly professional interpreters
4 'Radical Interpreting Studies': The Political in the Ethical - or the Ethical in the Political?
The recognition of foreign professionality
1 Introduction
2 The Recognition Procedure in Germany
3 Theoretical Considerations on Translation
3.1 The Role of Artifacts in Inter‐Organizational Cooperation
3.2 The Translation of Qualifications through Artifacts
3.3 The Concept of Shifting in the Translation Chain to Account for Participating Actors and their Translation Practices
4 Methodology
5 The Interplay of Organisations
5.1 Consulting
5.2 Chambers of Crafts
5.3 Vocational Training
6 Conclusion and Implications
Part III. Bridging and Establishing Boundaries by Education
Learning with Machines
2 Learning Divided
3 Learning Transformed
Doing Crossing Boundaries
1 Boundary Crossing: A Performative View on Relations between Participating and Translating
1.1 Doing Participation
1.2 Maintaining and Transforming Social Boundaries
1.3 Crossing Boundaries by Accomplishing Translation
2 Two Kinds of Crossing: How Translation and Participation Co‑Unfold
2.1 Shifting Frames of Participation by Cross‐Boundary Communication
2.2 Enabling Cross‐Boundary Participation
3 Crossings in Two Directions: Translations of Knowledge in Adult Education
References.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Part of the metadata in this record was created by AI, based on the text of the resource.
OCLC:
1425555075

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account