My Account Log in

1 option

Le Phenix Poëte et les Alouëtes : Traduire les Rerum Vulgarium Fragmenta de Pétrarque en Langue Française (XVIe-XXIe Siècle) : Histoires, Traditions et Imaginaires.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Gigante, Claudio.
Contributor:
Raimondo, Riccardo.
Series:
Destini Incrociati / Destins Croisés Series
Destini Incrociati / Destins Croisés Series ; v.17
Language:
French
Subjects (All):
Translating and interpreting.
French literature.
Physical Description:
1 online resource (506 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Brussels : P.I.E. - Peter Lang SA Éditions Scientifiques Internationales, 2022.
Summary:
Cette étude traite des premières traductions françaises des Rerum vulgarium fragmentade Pétrarque (XVI-XVIIes.) et de leur influence sur celles réalisées au cours des siècles suivants. L'ouvrage analyse et compare ces traductions au fil de l'histoire et met en évidence une «tradition traductionnelle» s'étendant sur dix siècles.
Contents:
Cover
Copyright Information
Sommaire
Avant-propos Tour de guet
Notes préalables Onomastique, abréviations et typographie
Canzoniere, « titre humiliant »
Abréviations pour les œuvres de Pétrarque
Terminologie et solutions typographiques pour l'analyse des traductions
Introduction Pétrarque : un livre, un modèle, un mythe
Peregrinus ubique, poète « européen »
Traditions traductionnelles
Une démarche transtextuelle
PREMIÈRE PARTIE OBJETS ET MÉTHODES
Chapitre I La traductologie à l'épreuve de l'histoire
Histoire de la traduction et histoire des savoirs
Entre érudition et imagination
Chapitre II Repenser la diachronie à la lumière des traductions ?
Traductions et histoire littéraire : la périodisation
Chapitre III Le choix des traducteurs·trices
Questions épistémologiques
La matière sémantique
La lettre et l'esprit : sourcier et/ou cibliste ?
Traduction ou réécriture ?
Chapitre IV Corpus
Introduction aux corpus en langue italienne et française
Présentation du corpus en langue française
Chapitre V Le choix des poèmes
La tradition anthologique
Statistiques et procédés de sélection : une herméneutique de la continuité
Enjeux épistémologiques des humanités numériques
Chapitre VI La théorie des zones traductionnelles
Les zones signifiantes
Des zones signifiantes aux zones traductionnelles
Chapitre VII Traductologie et herméneutique
La traduction comme modèle herméneutique
« Interpréter pendant qu'on traduit, traduire pendant qu'on interprète »
Chapitre VIII Traductologie, histoire et imaginaires
Les imaginaires de la traduction
Imaginaire et imagination des traducteurs·trices
Physionomie de l'ouvrage : une histoire des imaginaires
DEUXIÈME PARTIE LES ORIGINES Les premiers traducteurs françoys (XVIe-XVIIe siècles).
Chapitre I Les primeurs du pétrarquisme français
Pétrarque, philosophus moralis
Pétrarque, poète
Outils lexicographiques
Le Canzoniere, livre-modèle
Chapitre II Clément Marot, premier traducteur françoys
Des Triumphi aux Fragmenta
Le Chant des Visions
Les Six sonnetz
Chapitre III Jacques Peletier, traducteur et poète-médecin
« Langues non reduictes encores en art »
Les Douze sonnets
Un professionnalisme de la traduction
Chapitre IV La première traduction complète de Vasquin Philieul
Le projet de traduction
Le rôle culturel et poétique
Le traducteur et la cour
Schémas rimiques
Les « arguments »
Le geste traductif
Pétrarque est un désir
Chapitre V Jean-Antoine de Baïf, translateur caché
Traductions, imitations, innutritions
Un corpus de traductions cachées
Un traducteur imaginatif
De l'imitation à la traduction
Chapitre VI Étienne du Tronchet, jongleur de la traduction
Traducteur et épistolier
Un projet complexe et ludique
Les Septante sonnets
Chapitre VII Jérôme d'Avost, premier traducteur « comparatiste »
Voyageur et humaniste polyglotte
Les Essais
Une posture pédagogique
Mythonaute et comparatiste
Chapitre VIII Philippe de Maldeghem : traduire en « philologue »
Un Pétrarque flamand
Un projet transnational
Les sonnets et les chansons
L'amour, la voix, la résonance
La dernière traduction en vers avant l'oubli
Chapitre IX Placide Catanusi, premier traducteur en prose
« La muse italienne habillée à la Françoise »
Pétrarque « tourné en prose »
Les Sonetti di Petrarca
Chapitre X Les imaginaires fondateurs (XVIe-XVIIe siècles)
Imaginaires et traditions traductionnelles
Universels et imaginaires de la traduction
TROISIÈME PARTIE OUVERTURES Traditions et imaginaires de la Renaissance à nos jours.
Chapitre I Translational Literature : vers une Littérature traductionnelle
Traduire les Fragmenta à travers les époques
Traduction versus Littérature ?
Chapitre II Traduire le sens
Transpositions sémantiques
Placide Catanusi et les chansonniers en prose
Gérard Genot et René de Ceccatty : traduire en plein sens
Imaginaires en regard : lecture et traduction
Chapitre III Traduire la forme
Contraste et familiarisation
Yves Bonnefoy entre traduction et réécriture
Jean-Yves Masson et la langue séparée de Pétrarque
Chapitre IV Traduire le génie
Le génie du texte
Louis Aragon : « Laura was somebody ELSE »
Chapitre V Traduire le corps
Débordements de sens
Jean-Yves Masson : traduction et corps mystique
Yves Bonnefoy : traduction et pulsion érotique
Pierre Blanc et la « jouissance du discours poétique »
Identités et manipulations des premières traductrices
La passion d'Emma Mahul, la transparence de Marie-Anne Glomeau
Vers une histoire du corps traduit
Chapitre VI Images et textes, imaginaires et paratextes
Paratextes et imaginaires
Parcours comparés d'artistes et traducteurs·trices
Yves Bonnefoy et Gérard Titus-Carmel : la recherche de la Beauté
Basculements, allers et retours
Chapitre VII Vers une mythocritique des traductions
Le tissu symbolique de la traduction
Le Pétrarque de Vasquin Philieul entre clarté et obscurité
Jérôme d'Avost : mythologiser et démythologiser
Daphné et la consolidation du mythe
La nature et le sacré : vers une géographie mythique des larmes
La « règle » de la chambre noire
Chapitre VIII Vagues d'imaginaires (XVIe-XXIe s.)
Diagrammes et tableaux récapitulatifs
Conclusion(s)
Enjeux de la recherche
Voyages à travers les traductions des Fragmenta
Dépasser l'imaginaire logico-grammatical
Vers le même port
ANNEXES.
Annexe 1. Note de méthodologie statistique
Annexe 2. Table statistique
Bibliographie
1. Corpus
2. Autres traductions de Pétrarque citées
3. Imitations et réécritures de Pétrarque citées
4. Les plus importantes éditions des œuvres de Pétrarque
5. Éditions des Rerum vulgarium fragmenta, des Triumphi et des Rime disperse mentionnées
6. Autres traductions et imitations citées
7. Autres éditions citées
8. Études et ouvrages critiques
9. Dictionnaires, grammaires et outils lexicographiques
10. Études sur les dictionnaires, sur les grammaires et sur d'autres outils lexicographiques
11. Catalogues et bibliographies
Remerciements
Index
Titres de la collection.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Part of the metadata in this record was created by AI, based on the text of the resource.
ISBN:
2-8076-1341-1
OCLC:
1452597362

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account