1 option
Translation in transition : human and machine intelligence / edited by Isabel Lacruz, Kent State University.
- Format:
- Book
- Series:
- American Translators Association scholarly monograph series ; v. xx.
- American Translators Association scholarly monograph ; volume XX
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Machine translating.
- Translating and interpreting--Technological innovations.
- Translating and interpreting.
- Translating and interpreting--Psychological aspects.
- Physical Description:
- 1 online resource (vi, 285 pages) : illustrations.
- Other Title:
- Human and machine intelligence
- Place of Publication:
- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2023]
- Contents:
- Intro
- Translation in Transition
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Chapter 1 Translation in transition
- References
- Chapter 2 The strange attractions of translation
- Introduction
- Complex systems
- Kiraly, complexity, and competence
- Translation
- The unpredictability of translation systems
- First thought experiment
- Second thought experiment
- The emergence of order in translation performance
- Performance clustering and translational strange attractors
- Default translation as strange attractor
- Expertise trajectory
- Conclusions
- Chapter 3 Post-editing and a sustainable future for translators
- The status quo
- Use of machine translation in the industry
- MT usage by LSPs in Japan and other countries
- ISO 18587
- Full post-editing
- Light post-editing
- Differences by translation production process
- Post-editing and the future of the translation industry
- The HT and PE divide
- Previous research on PE
- Efficiency
- Quality
- Effort and amount of editing
- Pause analysis
- The problem of inter-experimental comparison
- Is there a difference between PE and HT?
- Post-editing of NMT
- Relationship between MT error and cognitive load
- Comprehensive translation and search skills
- Conclusion
- Funding
- Chapter 4 An eye-tracking study of productivity and effort in Chinese-to-English translation and post-editing
- 1. Introduction
- 2. Effort in post-editing
- 2.1 General considerations on post-editing
- 2.2 Definition and measurement of effort in post-editing and translation
- 3. Methodology
- 3.1 Overview
- 3.2 Participants
- 3.3 Materials
- 3.4 Apparatus
- 3.5 Procedure
- 3.5.1 Environment
- 3.5.2 Task execution
- 4. Results and discussion
- 4.1 Data quality
- 4.2 Analyses
- 4.2.1 Average processing time
- Discussion
- 4.2.2 Quality as a potential confounding variable
- 4.2.3 Pupil dilation
- 4.2.4 Average fixation duration
- Average fixation duration in source and target text combined
- Average fixation duration in source text only
- Average fixation duration in target text only
- Discussion (ST only and TT only)
- 5. Conclusion
- Acknowledgements
- References
- Chapter 5 Recent claims of human-machine parity in translation highlight core issues surrounding the human evaluation of machine translation
- 2. 2018
- 2.1 Human evaluation of MT
- 2.2 Critics of Hassan et al.'s (2018) claims of HMPT
- 3. WMT19
- 4. WMT20
- Chapter 6 In the eye of the beholder
- 2. Empirical approaches to translation reception
- 2.1 Conceptions of translation reception in linguistic and functional approaches
- 2.2 Conceptions of translation reception in cultural and literary approaches
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- Electronic reproduction. Amsterdam, Netherlands Available via World Wide Web.
- Description based on online resource; title from digital title page (viewed on August 28, 2023).
- Other Format:
- Print version: Translation in transition
- ISBN:
- 9789027249760
- 9027249768
- Publisher Number:
- 99995729318
- Access Restriction:
- Restricted for use by site license.
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.