1 option
The Routledge handbook of Arabic translation / edited by Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa.
- Format:
- Book
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Arabic language--Translating.
- Arabic language.
- Physical Description:
- 1 online resource (491 p.)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Abingdon, Oxon ; New York : Routledge, 2020.
- Summary:
- "Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state of the art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers"-- Provided by publisher.
- Contents:
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Table of contents
- List of Contributors
- Introduction: The reality of Arabic translation and interpreting
- Part I Translating the sacred
- 1 Debates around the translation of the Qur'an: Between jurisprudence and translation studies
- A brief history of Qur'anic translation
- Early and partial translations
- Translations by non-Muslims
- Translations by Muslims
- French translations
- To translate, or not to translate, the Qur'an
- The debate over the translation of the Qur'an: between inimitability and universality
- Representations of the Arabic language
- The inimitability of the Qur'an
- Translated Qur'an during prayer
- Conceptualizations of translation
- Contemporary challenges
- Conclusion
- Notes
- Further reading
- References
- 2 Translating the Divine: A relevance-theoretic account of lexical-pragmatic adjustment in translating some Qur'anic concepts1
- Introduction
- Issues in Qur'an translation
- Relevance theory and translation
- Translation within relevance theory
- Concept broadening and narrowing
- Qur'anic data: the physical and the metaphorical
- The hand of Allah: data
- The hand of Allah: analysis and discussion
- The face of Allah: data
- The face of Allah: analysis and discussion
- Summary and conclusions
- 3 Translating sacred sounds: Encoding tajwid rules in automatically generated IPA transcriptions of Quranic Arabic
- The Boundary-Annotated Qurʾān dataset
- Prosodic speech corpora
- Boundary annotation tiers in the Boundary-Annotated Qurʾān (version 1.0)
- Tokenization in the Boundary-Annotated Qurʾān
- Arabic-IPA phonemic transcription in the Boundary-Annotated Qurʾān (version 2.0)
- The Arabic-IPA mapping algorithm and transcription tool: overview
- The SALMA Tagger.
- The two-stage mapping algorithm: SALMA pre-processing
- The two-stage mapping algorithm: the rule-development stage
- Further challenges and examples in full-form Arabic-IPA transcription
- Automatically generated syllabified IPA transcriptions of Arabic words
- Automatic assignment of primary stress
- Automating stress assignment in pause form pronunciation
- The tajwīd concept of prolongation or madd
- Evaluation of automatic stress assignment over Quranic Arabic
- Measuring inter-annotator agreement
- Overall accuracy
- Difficult cases highlighted in evaluation of primary stress assignment
- Word-initial wa-
- Word-initial fa-
- Problems caused by alif
- Rule-based capture and encoding of the tajwīd effect of qalqalah
- Conclusions
- Appendix 3.1 Summary chart for Arabic >
- IPA mapping scheme in BAQ
- 4 On the periphery: Translations of the Qurʾān in Sweden, Denmark and Norway
- Situating the study
- Functionality of translations of the Qurʾān
- Historical overview
- The pioneer
- Early philologists
- Translations rooted in the Ahmadiyya movement
- The first Norwegian translation
- New readerships
- New Danish translations
- Auditory mediation of translations of the Qurʾān
- Closing remarks
- 5 The Bible in Qurʾanic language: Manuscript Sinai Arabic 310 as a case study
- Qur.anic language in Christian translations
- Qur.anic language in Manuscript S310
- Qurʾanic terminology
- Qurʾanic allusions
- Rhyme
- Contextual extensions
- Refrerences
- Part II Translation, mediation and ideology
- 6 Reframing conflict in translation
- Frames and framing
- Sites and strategies of framing
- Video from Palestine: Praise for Suicide Bombing at Hamas Fundraiser.
- Framing within the translation: an extended example
- The Vietnam frame
- The secular frame
- 7 Ideological and evaluative shifts in media translation/trans-editing
- Theoretical considerations
- Appraisal framework
- The case study data
- Discussion and analysis
- Textual structure
- Representation
- Attribution
- Attitude
- Inscribed attitude
- Invoked attitude (attitudinal tokens)
- Evocation
- Provocation
- 8 Translation, Twitter, and the 3 July 2013 military intervention in Egypt
- Linguistic translation
- Self-translation
- Translations of textual material produced by others
- Narrative translation
- Affective translation
- Affective tweets in the dataset
- 9 The socio-dynamics of translating human rights news: A critical discourse analysis approach
- Critical discourse analysis
- Analytical tools
- Semiotic choices
- Intertextuality
- Data analysis
- Al Arabiya
- Al-Alam
- Background information of the data
- Analysis of the sample texts
- Description
- Interpretation
- Explanation
- 10 Translating Tahrir: From praxis to theory with Tahrir Documents
- Tahrir Documents: history and practice
- Translation theory at Tahrir Documents
- Conclusion: present imperfections, future applications
- 11 Translating images of the 2011 Syrian Revolution: A contratextual approach
- The image as a new cultural product and a mode of resistance
- Analysis of case studies
- Carry-over matching plus amplification
- Matching and amplification
- Substitution and amplification
- Calque and addition.
- Calque and recrescence
- Note
- 12 Audiovisual translation studies in the Arab World: The road ahead
- Historical background
- Audiovisual translation pedagogy
- Review of the literature on AVT in the Arab World
- Theoretical frameworks and professional practice
- Dubbing in the Arab World
- Knowing the landscape
- Toward an Arab school of audiovisual translation
- Part III Translators' agency
- 13 Egyptian interrogation records: Considerations for translation
- Why focus on interrogations?
- Interrogations in the Egyptian context
- Data
- Stages of translating an interrogation record
- Stage one: understanding the nature of an interrogation record
- Stage two: exploring the challenges of translating legal texts
- Linguistic features of Egyptian interrogations
- Archaic language as part of the technical lexis
- Spelling and shift in registers
- Punctuation
- Acknowledgments
- 14 Translating political Islam: Agency in the English translation of Hassan Al-Banna's Towards the Light رونلا وحن into ...
- Islamic political discourse, political Islam, Islamism: in search of a meaning
- The interface between the fields of translation and politics
- Hassan al-Banna's Towards the Light ... .....: a narrative assault
- 15 Kalīla and Dimna as a case study: The Ibn al-Muqaffa' and Nasrullah Munshi translations
- Ibn al-Muqaffa''s translation of KD
- Nasrullah Munshi's translation of KD
- 16 Beyond assimilation and othering: Theatre translation and the translator's agency
- Drama in translation and translation studies.
- Arabic drama in translation and reception of Tahrir Tales
- Between domestication and foreignization: negotiating cultural differences
- Illustrative examples of lexical/cultural challenges
- Part IV Translation history/historiography
- 17 Mapping an Arabic discourse on translation
- Cultural policies and the construction of an anthology
- The disciplinary context: challenging and expanding geographical and linguistic boundaries
- The construction of an anthology: epistemological and methodological issues
- Narratives of translation
- 18 Theorizing about translation in the Abbasid era: An alternative account
- Assumptions of the Western perspective
- Toward an investigation of endemic theoretical themes of the Abbasid translation period
- The theme of language and terminology
- The theme of quality
- Re-investigating the medieval Arabic corpus
- 19 The archaeology of translating for Arab children (1950-1998)
- Aim and scope
- The archaeology of translation
- Methodology
- The archaeology of translating for children in the Arab world
- Corpus: Al-Hajji's three-volume bibliographical Guide
- Corpus of (re)translated and (re)published books
- The classics
- Walt Disney and the classics in the Gulf countries
- Politically committed children's literature in Libya
- The classics and politically committed children's books in Syria
- Untranslated genres
- Religious fiction
- Jewish children's literature
- Empire in children's literature
- Realism and problem literature
- Gay and lesbian children's literature
- Words/texts censored
- Manipulation strategies
- References.
- Part V Interpreting.
- Notes:
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 1-317-33982-7
- 1-317-33983-5
- 1-315-66134-9
- 9781315661346
- OCLC:
- 1112142481
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.