My Account Log in

1 option

The Routledge handbook of Arabic translation / edited by Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa.

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Hanna, Sameh, 1969- editor.
El-Farahaty, Hanem, 1973- editor.
Khalifa, Abdel Wahab, editor.
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Arabic language--Translating.
Arabic language.
Physical Description:
1 online resource (491 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Abingdon, Oxon ; New York : Routledge, 2020.
Summary:
"Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state of the art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers"-- Provided by publisher.
Contents:
Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Table of contents
List of Contributors
Introduction: The reality of Arabic translation and interpreting
Part I Translating the sacred
1 Debates around the translation of the Qur'an: Between jurisprudence and translation studies
A brief history of Qur'anic translation
Early and partial translations
Translations by non-Muslims
Translations by Muslims
French translations
To translate, or not to translate, the Qur'an
The debate over the translation of the Qur'an: between inimitability and universality
Representations of the Arabic language
The inimitability of the Qur'an
Translated Qur'an during prayer
Conceptualizations of translation
Contemporary challenges
Conclusion
Notes
Further reading
References
2 Translating the Divine: A relevance-theoretic account of lexical-pragmatic adjustment in translating some Qur'anic concepts1
Introduction
Issues in Qur'an translation
Relevance theory and translation
Translation within relevance theory
Concept broadening and narrowing
Qur'anic data: the physical and the metaphorical
The hand of Allah: data
The hand of Allah: analysis and discussion
The face of Allah: data
The face of Allah: analysis and discussion
Summary and conclusions
3 Translating sacred sounds: Encoding tajwid rules in automatically generated IPA transcriptions of Quranic Arabic
The Boundary-Annotated Qurʾān dataset
Prosodic speech corpora
Boundary annotation tiers in the Boundary-Annotated Qurʾān (version 1.0)
Tokenization in the Boundary-Annotated Qurʾān
Arabic-IPA phonemic transcription in the Boundary-Annotated Qurʾān (version 2.0)
The Arabic-IPA mapping algorithm and transcription tool: overview
The SALMA Tagger.
The two-stage mapping algorithm: SALMA pre-processing
The two-stage mapping algorithm: the rule-development stage
Further challenges and examples in full-form Arabic-IPA transcription
Automatically generated syllabified IPA transcriptions of Arabic words
Automatic assignment of primary stress
Automating stress assignment in pause form pronunciation
The tajwīd concept of prolongation or madd
Evaluation of automatic stress assignment over Quranic Arabic
Measuring inter-annotator agreement
Overall accuracy
Difficult cases highlighted in evaluation of primary stress assignment
Word-initial wa-
Word-initial fa-
Problems caused by alif
Rule-based capture and encoding of the tajwīd effect of qalqalah
Conclusions
Appendix 3.1 Summary chart for Arabic &gt
IPA mapping scheme in BAQ
4 On the periphery: Translations of the Qurʾān in Sweden, Denmark and Norway
Situating the study
Functionality of translations of the Qurʾān
Historical overview
The pioneer
Early philologists
Translations rooted in the Ahmadiyya movement
The first Norwegian translation
New readerships
New Danish translations
Auditory mediation of translations of the Qurʾān
Closing remarks
5 The Bible in Qurʾanic language: Manuscript Sinai Arabic 310 as a case study
Qur.anic language in Christian translations
Qur.anic language in Manuscript S310
Qurʾanic terminology
Qurʾanic allusions
Rhyme
Contextual extensions
Refrerences
Part II Translation, mediation and ideology
6 Reframing conflict in translation
Frames and framing
Sites and strategies of framing
Video from Palestine: Praise for Suicide Bombing at Hamas Fundraiser.
Framing within the translation: an extended example
The Vietnam frame
The secular frame
7 Ideological and evaluative shifts in media translation/trans-editing
Theoretical considerations
Appraisal framework
The case study data
Discussion and analysis
Textual structure
Representation
Attribution
Attitude
Inscribed attitude
Invoked attitude (attitudinal tokens)
Evocation
Provocation
8 Translation, Twitter, and the 3 July 2013 military intervention in Egypt
Linguistic translation
Self-translation
Translations of textual material produced by others
Narrative translation
Affective translation
Affective tweets in the dataset
9 The socio-dynamics of translating human rights news: A critical discourse analysis approach
Critical discourse analysis
Analytical tools
Semiotic choices
Intertextuality
Data analysis
Al Arabiya
Al-Alam
Background information of the data
Analysis of the sample texts
Description
Interpretation
Explanation
10 Translating Tahrir: From praxis to theory with Tahrir Documents
Tahrir Documents: history and practice
Translation theory at Tahrir Documents
Conclusion: present imperfections, future applications
11 Translating images of the 2011 Syrian Revolution: A contratextual approach
The image as a new cultural product and a mode of resistance
Analysis of case studies
Carry-over matching plus amplification
Matching and amplification
Substitution and amplification
Calque and addition.
Calque and recrescence
Note
12 Audiovisual translation studies in the Arab World: The road ahead
Historical background
Audiovisual translation pedagogy
Review of the literature on AVT in the Arab World
Theoretical frameworks and professional practice
Dubbing in the Arab World
Knowing the landscape
Toward an Arab school of audiovisual translation
Part III Translators' agency
13 Egyptian interrogation records: Considerations for translation
Why focus on interrogations?
Interrogations in the Egyptian context
Data
Stages of translating an interrogation record
Stage one: understanding the nature of an interrogation record
Stage two: exploring the challenges of translating legal texts
Linguistic features of Egyptian interrogations
Archaic language as part of the technical lexis
Spelling and shift in registers
Punctuation
Acknowledgments
14 Translating political Islam: Agency in the English translation of Hassan Al-Banna's Towards the Light رونلا وحن into ...
Islamic political discourse, political Islam, Islamism: in search of a meaning
The interface between the fields of translation and politics
Hassan al-Banna's Towards the Light ... .....: a narrative assault
15 Kalīla and Dimna as a case study: The Ibn al-Muqaffa' and Nasrullah Munshi translations
Ibn al-Muqaffa''s translation of KD
Nasrullah Munshi's translation of KD
16 Beyond assimilation and othering: Theatre translation and the translator's agency
Drama in translation and translation studies.
Arabic drama in translation and reception of Tahrir Tales
Between domestication and foreignization: negotiating cultural differences
Illustrative examples of lexical/cultural challenges
Part IV Translation history/historiography
17 Mapping an Arabic discourse on translation
Cultural policies and the construction of an anthology
The disciplinary context: challenging and expanding geographical and linguistic boundaries
The construction of an anthology: epistemological and methodological issues
Narratives of translation
18 Theorizing about translation in the Abbasid era: An alternative account
Assumptions of the Western perspective
Toward an investigation of endemic theoretical themes of the Abbasid translation period
The theme of language and terminology
The theme of quality
Re-investigating the medieval Arabic corpus
19 The archaeology of translating for Arab children (1950-1998)
Aim and scope
The archaeology of translation
Methodology
The archaeology of translating for children in the Arab world
Corpus: Al-Hajji's three-volume bibliographical Guide
Corpus of (re)translated and (re)published books
The classics
Walt Disney and the classics in the Gulf countries
Politically committed children's literature in Libya
The classics and politically committed children's books in Syria
Untranslated genres
Religious fiction
Jewish children's literature
Empire in children's literature
Realism and problem literature
Gay and lesbian children's literature
Words/texts censored
Manipulation strategies
References.
Part V Interpreting.
Notes:
Description based on print version record.
ISBN:
1-317-33982-7
1-317-33983-5
1-315-66134-9
9781315661346
OCLC:
1112142481

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account